JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 Thread poster: Milan Condak
|
Už tento víkend! Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti - Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumo... See more Už tento víkend! Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti - Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze a Evropskou komisí http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Jeronymovy-dny-po-triadvacate PÁTEK 3. 11. http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017 Co musí překladatel umět, aby se dnes i v budoucnu uplatnil na trhu? Matching translators’ skills with market needs Blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu Překlady a Evropa (#Translating Europe). Celý program se koná v sále č. 16 v přízemí. Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT) 13.00 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík 13.15 David Mraček (Ústav translatologie FF UK): Překladatelské kompetence z pohledu translatologie 14.00 Prof. Daniel Toudic, EMT (emeritní profesor, Univerzita Rennes II, Francie) Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence Framework. Přednáška proběhne v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny zajištěno. 15.30 Hana Jungová (vedoucí českého oddělení na GŘ pro tlumočení, DG SCIC): Tlumočnické kompetence v kontextu mnohojazyčných jednání: aktuální vývoj. 16.30 Panelová diskuse: Tomáš Svoboda, Ústav translatologie FF UK, moderátor; Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru v GŘ pro překlady; Hana Jungová, vedoucí českého oddělení v GŘ pro tlumočení; Daniel Šebesta, překladatel; Jiřina Vysoká, koordinátorka cizojazyčných služeb, Škoda Auto a.s. SOBOTA 4. 11. http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017-(1) 9.30-10.15 [201] Miloslav Rucki: Jak překládat Wikipedii (ASKOT uvádí WIKIPEDII) 9.30-11.00 [254] Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele Miroslav Pošta, autor knihy Titulkujeme profesionálně a blogu pro překladatele (TranslatoBlog.cz) 10.00-11.15 [16] Komora soudních tlumočníků ČR: Aktuální otázky soudního tlumočení včetně GDPR (General Data Protection Rule / Obecné nařízení o ochraně osobních údajů). Dne 25. 5. 2018 nabude účinnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů (GDPR). Toto nařízení bude účinné ve všech zemích EU, tedy včetně České republiky. 10.30-11.30 [201] PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (garant oboru němčina a výuky překladatelských technologií na Ústavu translatologie FF UK) Budoucnost překladatelské profese 11.30-12.30 [16] Mgr. Zdeněk Horák: Jaké smlouvy podepisovat / nepodepisovat Analýza ustanovení smluv o důvěrnosti a rámcových smluv s agenturami 12.00-12.45 [201] ACTA (Asociace českých překladatelských agentur): Novinky v IT technologiích pro překladatele (příspěvek bude přednesen v anglickém jazyce) Konstantin Dranch (localization industry researcher) 13.00-13.45 [16] Hanna Marciniak: Nepodceňujte se - cenotvorba v překladatelské a tlumočnické praxi https://www.hannamarciniak.eu/cs/blog/kolik-stoji-vase-prace 14.00-14.45 [16] Robert Vlach: Na volné noze aneb Podnikejte jako profesionálové. Robert Vlach je zakladatelem portálu nezávislých profesionálů Na volné noze a autorem stejnojmenného bestselleru (Jan Melvil, 2017). Ve své přednášce pohovoří o nejčastějších podnikatelských chybách, kterých se podle jeho zkušeností dopouštějí jazykoví profesionálové na volné noze. www.navolnenoze.cz, www.melvil.cz/nvn video: https://www.youtube.com/watch?v=kXSCWY2ABYQ 15.00-15.45 [16] PhDr. Jaroslav Hála: Vězeňský argot v kontextu práce psychologa. 15.00-15.45 [201] Gerald Sander: Sicherheit im freiheitlichen Verfassungsstaat - Die Verantwortung des Staates für die Sicherheit seiner Einwohner / Bezpečnost v liberálním ústavním státě – zodpovědnost státu za bezpečnost jeho občanů Přednáška bude přednesena v němčině. Poradna k německým právnickým pojmům (dotazy lze zaslat předem na [email protected]) 15.00-16.00 [254] Hedvika Stoklasová: Tlumočník v 21. století – využití nových technologií a sociálních sítí Výsledky dotazníků z diplomové práce – zabývá se novými technologiemi a sociálními sítěmi v oblasti tlumočení. . 16.00-17.00 [16] PharmDr. Alena Sumová, DSc: Hodiny v našem těle a jak je správně seřídit https://budkocka.cz/zdravi/jste-skrivan-nebo-sova/ https://is.cuni.cz/webapps/whois2/osoba/1624065861745248/?lang=cs 16.00-17.00 [201] Jiří Vedral: Co vás může potkat při tlumočení 17.00-18.00 [254] Anticena Skřipec. (Obec překladatelů) Moderuje Blanka Stárková, hostem bude Jiří Hanuš, předseda poroty posledních ročníků Skřipce. 17.00-18.00 [201] Jiří Vedral: Hodnocení kvality překladu Prezentace a prodej: [15] STAR - „Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT“ [152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky [153] MUNDEF ACADEMY / mundef creative linguistics Prezentace butikové agentury mundef creative linguistics, s. r. o. Přijďte zjistit, v čem se lišíme od tradičních agentur a co děláme pro překladatele na volné noze. APOSTROF – nakladatelství Mirka Pošty SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala a další… ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 15:39 English to Czech TOPIC STARTER Přednášky z Jeronýmových dnů | Nov 9, 2017 |
http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE 8. 11. 2017 Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky: 8. 11. 2017 Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE P... See more http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE 8. 11. 2017 Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky: 8. 11. 2017 Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA 8. 11. 2017 Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě 7. 11. 2017 Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ 7. 11. 2017 Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU 7. 11. 2017 David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE 7. 11. 2017 Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework 7. 11. 2017 Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT) Pravé menu odkazuje na přednášky z minulých let. Milan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |