Kvalita jazykových překladačů
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:28
English to Czech
Jul 11, 2014

Před besedou na konferenci v Pise bylo publikováno téma

http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/269671-whats_your_opinion_on_machine_translation_and_quality.html

Co si myslíte o kvalitě jazykových překladačů

Konference a beseda už dávno proběhly (11:30-13:00 hod 29
... See more
Před besedou na konferenci v Pise bylo publikováno téma

http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/269671-whats_your_opinion_on_machine_translation_and_quality.html

Co si myslíte o kvalitě jazykových překladačů

Konference a beseda už dávno proběhly (11:30-13:00 hod 29.6.2014)

http://www.proz.com/conference/586?page=schedule&mode=details&session_id=9331

a diskuze na webu trvá dál. Já se do diskuze přímo zapojovat nebudu. Udělal jsem prezentaci, ve které jsem přeložil deset vět vytržených z kontextu. Informaci jsem ponechal ve vlákně o tokenizérech.

Mám dvě poznámky

1. Ruští bojovníci proti kvalitě webových překladačů

Bez souhlasu textaře (autora textu) zveřejní a překladačem přeloží text písničky. Vytvoří web a jeho rozhraní rovněž přeloží překladačem. Na web umístí originální a "přeložený" text, takže automaty mohou nacházet dvojjazyčné stránky a recyklovat z nich vstupy pro statistické překladače.

"Český" web

http://preklady-textu.com/



Statistika: 273189 umělců/ 1960646 textů/ 1960646 překladů/ 1739989 klipů

Nejlepší umělci:

Неизвестный исполнитель

Nejlepší písní a překlady:


Já jsem také několikrát zveřejnil anglický text a jeho překlad Googlem. Nechtěl jsem pomoci kavárenským zpěvákům, chtěl pouze umožnit, aby se neangličtináři seznámili s články, které EU vydává pouze anglicky ve formátu PDF.

2. Tvořivost a vytváření synonym

Webové překladače mají rozsáhlé slovníky. Některé jazyky, nám je nejbližší němčina, skládají slova ze dvou a více slov. Někdy to jsou slova umělá, složeniny ze dvou a více jazyků, v případě němčiny jde o anglická slova.
Přeložil jsem si Googlem webové stránky společnosti TextMaster z němčiny do češtiny. Nejednoznačným překladem byl již samotný název TexMaster.

Dostal jsem:
Text Mistr, TextMater, Text Master, master textu, mistrem textu, hlavní text, text mistr, hlavního textu, mistrovských text, hlavním textu, hlavního textu, text velitele, znění mistr, Master textu, text master, textové hlavní, textem Mistra, textem mistr, textu mistr, textové Mistra, zvládnout textu, Mistra textu,...

Přerušuji výpis v jedné polovině textu; překlady se již opakují, ale jistě tam budou další jiné.
Potom poslechněte radu: hromadně najdi a nahraď, když předem nevíte co máte nahradit.

Překladač založený na gramatických pravidlech a slovnících přeloží TextMaster jako TextMaster a to buď proto, že má slovo ve slovníku nebo proto, že jde o neznámý výraz, který nechá beze změny.

Milan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kvalita jazykových překladačů






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »