Přeshraniční podnikavost Thread poster: Milan Condak
|
Je zde otevřeno téma "Výuka obchodního ducha pro překladatele na univerzitách..." a já naopak uvádím informace o praxi podnikání. Nejprve časté teze: Překladatelských agentur je v České republice více než dost. Zakládat další nemá smysl. Předpisy se hodně liší a stále mění, člověk to nemůže zvládnout. Před rokem, 28.1.2013, zahájil v Ostravě polský občan agenturu a pojmenoval ji Ostravská překladatelská age... See more Je zde otevřeno téma "Výuka obchodního ducha pro překladatele na univerzitách..." a já naopak uvádím informace o praxi podnikání. Nejprve časté teze: Překladatelských agentur je v České republice více než dost. Zakládat další nemá smysl. Předpisy se hodně liší a stále mění, člověk to nemůže zvládnout. Před rokem, 28.1.2013, zahájil v Ostravě polský občan agenturu a pojmenoval ji Ostravská překladatelská agentura. Agentura nemá zaměstnance a má pobočky u 11 smluvních partnerů v ostravském regionu. Jako překladatele si údajně najímá členy Komory soudních překladatelů KST ČR, Jednoty tlumočníků a překladatelů JTP a Obce překladatelů OP. Jejich adresy jsou volně dostupné na internetu. Pravděpodobně o všech překladatelích neplatí reklamní tvrzení: "Jsou držiteli normy DIN EN 15038 - norma pro překladatelské služby a certifikátu CEPRES:2007 - certifikace poskytovatelů překladatelských služeb." Jako reference na vyhotovené překlady uvádí webové stránky tří firem. Nebudu Vás déle napínat, můžete se na jeho webové stránky podívat sami: http://www.preklady-ostrava.cz/ Jako jiný příklad uvádím slovenskou účetní firmu ze Žiliny http://www.acartus.sk/cs/ Kdyby si firmy nedělali reklamu na internetu, tak bych o nich nevěděl. Takže: hurá do Polska a dalších sousedních států. Milan ▲ Collapse | | |
"Grafické zpracování na PCjakémkoliv programu" "Pro stálé zákazníky výlepších cen" Jojo... :) | | | Milan Condak Local time: 02:14 English to Czech TOPIC STARTER Propagace na lokálním trhu | Feb 1, 2014 |
Milan Condak wrote: já naopak uvádím informace o praxi podnikání. Já tam vidím lokální propagaci a kontakt s potencionálními zákazníky: Občan, podnikatel, zaměstnanec, důchodce atd. si přijde zařídit finanční záležitost nebo okopírovat doklady a vidí kontakt na někoho, kdo nabízí překlady a vidí kontaktní osobu. Je to "zástupce" agentury, se kterým může záležitost fyzicky vyřídit. Nejde o internetovou prezentaci a chyby v ní. Jde o nabídku překladů z češtiny do cizích jazyků. Pobočka Orlová, Dům pojištění Pobočka Třinec – Lyžbice, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA Pobočka Havířov, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA Pobočka Hlučín, Finanční poradenství Pobočka Karviná, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA Pobočka Krnov, Kopírování Kutálek Lubomír Pobočka Opava, B + B REPROCENTRUM Pobočka Bohumín, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA Pobočka Frýdek – Místek, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA Pobočka Ostrava – Hrabůvka, Promotion&Sale Pobočka Ostrava – Poruba, KOPYCENTRUM Když se obchod uskuteční, dostane pobočka domluvenou odměnu. Jiný příklad podnikavosti jsou ti, kteří používají strojový překlad k poskytování sekretářských služeb (osobní asistentka) komukoli ve světě nebo nabídka vytvoření vícejazyčných webových stránek českým subjektům, potencionálním exportérům. Uvádím příklad společnosti, která pracuje v souladu s proexportní politikou České republiky http://partnercis.cz/ V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje. www.okinbpo.com/ Milan | | |
V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje. Ano, ale je rozdíl (aniž by tím to první bylo chvályhodné), pokud má méně než 100% jazykovou úroveň prezentace technické firmy a pokud ji má nedostatečnou překladatelská agentura. Podnikavost a prosperita automaticky neznamená dobrou firmu nebo dobré služby. Podle mě je důležité oboje. (Tím neříkám, že to pro tu dotyčnou agenturu neplatí, reaguji na myšlenku.) Rozdíl mezi podnikateli a podnikavci viz např. http://zboril.blog.idnes.cz/c/244509/Podnikatele-a-podnikavci.html Na českém automobilovém trhu se prodávají Dacie i (podstatně méně, úměrně ceně atd.) Jaguary. Samozřejmě, obě auta budou jezdit. Jedna strana konkuruje cenou a šíří prodejní sítě, druhá kvalitou, pohodlím apod. "200stovkových" agentur jsou mraky. Konkurují si primárně cenou. Je "500stovkových", cíleně konkurujících kvalitou, přinejhorším úměrně méně? Díra na trhu? | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Přeshraniční podnikavost TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |