Přestal jsem používat Trados i jiné CATy Thread poster: Ondrej Elleder
|
Jen by mně zajímalo, jestli se někdo ubírá podobným směrem. A možná nějaké postřehy k tomu. Před pár měsíci jsem si totiž pořídil 27-palcový monitor a od té doby jsem, nějak tak organicky, přestal používat Trados. Nejen Trados. Všechny „kočky“. Nějak se vyvrbilo, že mi jsou na kočku. Otevřu si Word, všechno si na stránce hezky uspořádám – stránka je to velká, písmena jsou velká, text je plynulý a plynulý je tedy i překlad, žádné rozkouskování jako v Tradosu, no paráda. Thoughts? | | | Hannah Geiger (X) United States Local time: 11:51 English to Czech + ...
Ondřeji, zkuste tohle dát do českého fora, pokud se nemýlím, tak v tomhle místě ani česky nečtou. Hanka P.S. Tedy na mém programu se tohle neukazuje v českém foru - mám to pod hlavičkou Translation -art & business Translator resources | | | Díky za upozornění | Sep 10, 2013 |
Hanno, díky, zkusím to | | | Hannah Geiger (X) United States Local time: 11:51 English to Czech + ...
není zač. Divila jsem se, proč to nepřinášelo reakce, ha ha non English forums: Czech | |
|
|
Ondrej Elleder wrote: Otevřu si Word, . .. "Co je to Word?", zeptal se mě v Praze překladatel, který si u mě objednal v roce 2003 školení Wordfastu. Zeptal jsem se ho odkud mi poslal objednávku. Ukázal mi XPéčko. Nechal jsem si ukázat, jak překládá. Na krk si zavěsil drátěný držák. Na držák položil otevřenou knihu. Kolíčkem uchytil překládané stránky, zapnul T602 a začal překládat. Nadával občas na spisovatele, že si dovoluje používat na začátku věty stejná slova a velmi mu tím komplikuje život. Když překladatel přeložil jednu stránku, poděkoval jsem mu za kafe a vrátil jsem se vlakem zpátky do Ostravy. Od té doby požaduji platbu předem. Milan PS: ještě jsem nezačal používat Trados ani TagEditor. Už se ani nedají koupit a zadarmo nejsou. První a hlavní funkce CAT a překladačů je segmentace. Zabraňuje přeskočení věty nebo její přeložení dvakrát. Rád překládám v MS Wordu, ale pomocí MetaTexisu nebo Wordfastu. Když si přečtu glosář se závaznou terminologií dám ji do CAT. Proč bych měl slova ověřovat ručně, když se mi mohou zobrazovat automaticky. Protože miluji když mi chyby vytýká SW a ne následně nějaký člověk, zapnu si vždy i kontrolu gramatiky (nejen pravopisu). | | | Zbyněk Táborský Czech Republic Local time: 17:51 English to Czech + ... SITE LOCALIZER A co když... | Sep 10, 2013 |
...se vám po roce ozve klient, pro kterého jste předtím překládal rozsáhlý manuál/smlouvu/výroční zprávu atd., že uvedl nový model/uzavřel podobnou smlouvu s novým dodavatelem/uplynul další rok a akcionářům je třeba předložit aktuální výsledky hospodaření? Ne žádná pouhá korekce změn, ale zcela nový překlad, nicméně z velké části POMĚRNĚ SHODNÝ. Bude v takovém případě vaše práce stejně plynulá a efektivní jako bez C... See more ...se vám po roce ozve klient, pro kterého jste předtím překládal rozsáhlý manuál/smlouvu/výroční zprávu atd., že uvedl nový model/uzavřel podobnou smlouvu s novým dodavatelem/uplynul další rok a akcionářům je třeba předložit aktuální výsledky hospodaření? Ne žádná pouhá korekce změn, ale zcela nový překlad, nicméně z velké části POMĚRNĚ SHODNÝ. Bude v takovém případě vaše práce stejně plynulá a efektivní jako bez CAT? Právě analýza poměrné shody s již přeloženými segmenty v překladově paměti je pro mě nejdůležitější, to, že díky segmentaci nezapomenu přeložit větu, je pro mě až druhořadé. Samozřejmě pokud překládáte literaturu, používání CAT je (a mělo by být!) úplně k ničemu... BTW změna velikosti zobrazovaného písma není v Tradosu přece žádný problém...
[Edited at 2013-09-10 19:15 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Přestal jsem používat Trados i jiné CATy Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |