Následná editace strojového překladu Thread poster: Milan Condak
| | Jiri Farkac Czech Republic Local time: 06:42 Member (2008) English to Czech pro češtinu editace = nový překlad | Jun 6, 2013 |
Strojový překlad v češtině je zatím kromě nejjednodušších hesel nepoužitelný. Současně je jen omezeně návodný a mnohdy zavádějící, takže splnění případného požadavku na editaci takového překladu by spočívalo v novém překládání, jehož výsledek by byl méně pracný a čtivější. Podle mých zkušeností se ze špatného překladu editací dobrý překlad neudělá. | | | Ales Horak Czech Republic Local time: 06:42 Member (2009) English to Czech + ...
Přesně tak, souhlasím s kolegou. Pro češtinu jsou překladače nepoužitelné, pokud někdo pracuje stylem opravy výstupu např. z Google Translate, měl by se nad sebou zamyslet. Pokud navíc překladatel píše rychle a překladači se podaří větu jakžtakž stvořit, zabere i tak přehazování slov a úprava koncovek více času než přepsání celé věty správně. Takže takové zakázky určitě nebrat a zákazníka odkázat na Jedličkův ústav. | | | Milan Condak Local time: 06:42 English to Czech TOPIC STARTER Jedličkův ústav a školy | Jul 28, 2013 |
Ales Horak wrote: Takže takové zakázky určitě nebrat a zákazníka odkázat na Jedličkův ústav. Jedličkův ústav a školy – kvalitní bezbariérová škola, která ucelenou rehabilitací připravuje děti a mládež s tělesným postižením k integraci do života. http://www.jus.cz/ Zde existuje příležitost stránky internacionalizovat = přeložit do jiných jazyků. Jedličkův ústav na Wikipedii: http://cs.wikipedia.org/wiki/Jedličkův_ústav Zde existuje příležitost stránku přeložit do jiných jazyků. - I dospělí lidé s tělesným postižením mohou být kvalitními překladateli. Sám osobně jich několik znám. Po slabozrakém překladateli, se kterým jsem hovořil na Jeronýmových dnech jsem "vyhlásil pátrání", protože jsme si nevyměnili vizitky. Z jiného soudku: Postižení přepisují zvukový záznam do textu Pracoviště digitalizačního střediska (digitální přepis a úprava dat audiovizuálních záznamů a nedigitalizovaných textů do textového editoru). Nahráno 30. 09. 2011 https://www.youtube.com/watch?v=IoidynyWwTg Všem přeji tělesné i duševní zdraví, Milan | |
|
|
Milan Condak Local time: 06:42 English to Czech TOPIC STARTER Výběr a editace z nabídek překladu | Aug 21, 2013 |
Jiri Farkac wrote: Strojový překlad v češtině je zatím kromě nejjednodušších hesel nepoužitelný. Souhlasím s "Současně je jen omezeně návodný a mnohdy zavádějící." Udělal jsem prezentaci Multifocus http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130821/cs/00.html Výběr a editace z nabídek překladu MetaTexis, (Wordfast), Anaphraseus, PC Translator, OmegaT, Virtaal Nejjednodušší hesla jsou nejčastějším zdrojem chyb. Jedno nebo dvě slova bývají přeložena často různým způsobem. Pokud dostanete jednu nevhodnou nabídku překladu, může se stát, že ji potvrdíte jako správný překlad. Přitom nezáleží, jestli nabídka pochází z vaší TM, slovníku, glosáře, cizí TM nebo překladače. Nezajímá mě psychogická schopnost překladatele "vytvořit" svými nebo novými slovy autorský překlad původních myšlenek napsaných ve zdrojových jazycích. Stačí stará již dříve použitá slova. Nohovořím o tlaku editovat strojové překlady a obraně překladatelů. Nerozebírám ani ceny za editaci. Zajímají mě dostupné technologie. Miluji konkurenci nabídek plus svobodu výběru a svobodu editace. Mnokrát jsem již použil v prezentacích snímky obrazovky z programu Virtaal. Dnes se zaměřuji na jeho schopnost zacílit na zdroj informací a informaci prezentovat. Protože program je zadarmo, inzeráty na něj neuvidíte, nikdo je totiž nepodává a nikdo za ně neplatí. Když se podíváte na první obrázek na straně http://www.condak.net/cat_other/virtaal/20130821/cs/03.html uvidíte soubory : basetmmodel.py, test_basetmmodel.py a _dummytm.py. V posledním souboru je modelové nastavení nového informačního kanálu, který si může překladatel přidat. Náhodou běží dotaz http://www.proz.com/kudoz/5305864 Term: dummy codes S pozdravem Nenechte se roztěkat a zůstaňte soustředěni na to co děláte, Milan
[Edited at 2013-08-21 08:39 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Následná editace strojového překladu TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |