MLADÝ JERONÝM 2013 - 13. dubna 2013 Praha
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Czech
Apr 11, 2013

Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní.

sobota 13. dubna 2013.

K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1

sobota 13. dubna 2013

"Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim!

PROGRAM:

09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková)

... See more
Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní.

sobota 13. dubna 2013.

K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1

sobota 13. dubna 2013

"Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim!

PROGRAM:

09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková)

Základní informace pro začínající překladatele a tlumočníky. Je lepší pracovat na volné noze, nebo in-house? Jak si vyřídit živnostenský list, zdravotní a sociální pojištění? Jak fakturovat? Jak platit daně a musím platit i DPH?

10.00 - Jak se nabízet, vyznat a prosadit v džungli trhu, jak na zákazníky? (Roman Čiviš)

Typická úskalí při rozběhu živnosti: překladatel/tlumočník. Jak se prosadit? Které okolnosti mohou pomoci? Podnikatelské a marketingové minimum.

13.00 - Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese (Tomáš Svoboda)

Jaká je situace na trhu překladatelských služeb? Jakým směrem se ubírá její vývoj? Jaké kompetence jsou a budou vyžadovány od překladatelů (a tlumočníků)? V průběhu prezentace budou představeny výsledky celoevropské studie zabývající se požadavky, které kladou zaměstnavatelé na budoucí aktéry překladatelského trhu.

14.00 - Překládání pro instituce EU (Vítězslav Zemánek)

Interní a externí překlady pro Evropskou komisi: specifika, pracovní nástroje, terminologické databáze, možnosti stáže a zaměstnání a vše další, co vás zajímá.

15.00 - Co chce agentura od překladatele? (Jiří Vedral)

Pokud se už tedy rozhodnete stát překladatelem, zde se dozvíte:
1. co od vás budou vaši případní platící zákazaníci chtít
2. jak agentury oslovit a jak naopak nezískáte ani jednu zakázku
3. jaké zakázky vám budou od agentury chodit
4. jak to chodí s cenami a s fakturací
5. čeho se vyvarovat, než překlad vůbec přijmete a než ho odevzdáte
6. co všechno si pořídit, než začnete svůj první překlad

16.00 - Proč je užitečné býti na překladatelských a tlumočnických portálech? (Martin Janda)

Internet je plný míst, kde si překladatel může pověsit životopis, shánět práci nebo jen poklábosit s kolegy. Povíme si něco o těch hlavních: které portály za to stojí, které ne, a co se z nich dá a nedá vymáčknout.
- Portály nejen jako zdroj informací a zakázek aneb Jak díky powwow a konferencím objet svět (Pavel Janoušek)
Social networking v rámci portálů pro překladatele a tlumočníky. Konference a semináře - profesní vzdělávání kombinované se zábavou, poznáváním a navazováním kontaktů osobních i pracovních. Co od toho čekat, a co nám to rozhodně nepřinese? Portály pro překladatele a tlumočníky jako cestovní kancelář.

17.00 - Hlasová výchova v tlumočnické praxi - aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

· Dýchání - dokážete říci na jeden nádech 100 slov?
· Tón hlasu - mluvíte sametovým hlasem nebo nepříjemným ječákem?
· Správná výslovnost - je Vám vždy rozumět a zvládnete říci bez chyby "Lokal pluralis substantiva pštros"?
· Hygiena hlasu – umíte si chránit svůj hlas?
· Máte trému? Nebojte se, je to v pořádku! Jen tak podáte dobrý výkon. Ale co dělat, když je téma přehnaná?
· ...a mnoho dalších užitečných informací a dovedností...

a následuje večírek, na nějž zveme všechny účastníky, posluchače i přednášející, bez ohledu na členství či nečlenstvi kdekoliv.
Vstupným budiž něco dobrého k snědku i dobrý mok, kterým chcete pohostit kolegyně a kolegy
- oni provedou recipročně totéž a tak se budeme mít všchni dobře a přitom můžeme probrat, co nás napadne
**
VSTUPNÉ DOBROVOLNÉ
Konec převzaté pozvánky a programu.
- - -
Mým oblíbeným tématem jsou bezplatné CAT, překladače, slovníky, další jazykové nástroje a dvojjazyčné nebo vícejazyčné zdroje. Poslední dva roky propaguji OmegaT, Virtaal a Balabolku. Nebyl jsem schopen naplánovat, jestli se naučím nebo nenaučím spravovat týmový projekt OmegaT. Podařilo se mi to 10. dubna 2013.

Více najdete zde:

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-04-10/cs/00.html

www.omegat.cz/condak/ = Pískoviště pro party a partičky

A tady je obsah, který nebudu přednášet:

01 Heuréka, konečně jsem to pochopil
02 Co musí dělat a znát hlavní předák
03 Stažení týmového projektu z úložiště
04 Autor přeložené překladové jednotky
05 Synchronizované projekty

S pozdravem,

Milan Čondák
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Czech
TOPIC STARTER
Wordfast - info Apr 14, 2013

Milan Condak wrote:

16.00 - Proč je užitečné býti na překladatelských a tlumočnických portálech? (Martin Janda)

Internet je plný míst, kde si překladatel může pověsit životopis, shánět práci nebo jen poklábosit s kolegy. Povíme si něco o těch hlavních: které portály za to stojí, které ne, a co se z nich dá a nedá vymáčknout.



Martin Janda ve svojí přednášce upozornil na možnost nákupu softwaru se slevou:


http://www.proz.com/tgb/

Jako příklad uvedl probíhající kampaň prodeje licencí Wordfastu:

http://www.proz.com/tgb/748

Já jsem školitel Wordfastu (foto 2001) a tak doplňuji:

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=trainers&lang=engb#CZ

Nákup licence prostřednictvím školení je levnější:

1. Cena ProZ.com je celosvětová cena. Jako obyvatelé ČR máte nárok na slevu 50%.

2. Jako absolventi školení, získáte další slevu 25% z této snížené ceny.

Moje školení tedy přináší nejen informace o způsobu nákupu licence, vědomosti o SW, ale

také znalosti - každý překladatel všechno provádí prakticky, takže po jednodenním

školení ovládá základní operace a může samostatně překládat.

Bylo mi potěšením, vidět tak velký počet mladých kolegů.

Milan Čondák

PS: Nyní propaguji OmegaT, program, který je zdarma, je týmově vyvíjen, je lokalizován

do češtiny a může být i týmově používán.

[Upraveno: 2013-04-14 19:25 GMT]


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Czech
TOPIC STARTER
Dvě fotografie z mobilu Apr 15, 2013



Martin Janda ve svojí přednášce upozornil na možnost nákupu softwaru se slevou:






Bylo mi potěšením, vidět tak velký počet mladých kolegů.




Jak se dávají obrázky do příspěvků? Přiznám se, musel jsem si přečíst FAQ č.18.

Nasledanou na další akci.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MLADÝ JERONÝM 2013 - 13. dubna 2013 Praha






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »