Pages in topic: [1 2] > | Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač Thread poster: Milan Condak
| | Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER Udělal jsem prezentaci o LetsMT! | Dec 1, 2012 |
Milan Condak wrote: Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu Projekt skončil 31.srpna 2012 https://www.letsmt.eu/Start.aspx - úvodní stránka Zaujala mne metodika hodnocení jednotlivých překladatelů (výkon a přesnost) a porovnání se strojovým překladem (pouze přesnost). Překladatelé jsou uvedeni jmenovitě. Je to v podstatě převod PDF do HTML, anglický text jsem přeložil překladačem Google do češtiny. http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/00.html pojmenoval jsem ji "Čekání na LetsMT!". Podle tabulky č. 5 na http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/038.html by měl být EN-PL překlad lepší než pomocí Googlu. Zkusil jsem přeložit text, překlad jsem nedostal. Zkoušel jsem kratší a kratší texty. Nakonec jsem zadal dva řádky: invoice; capital of Poland. Výsledek s hlášením "Translation finished" je dole na straně http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/001.html Text přeložen nebyl. Stahování doplňků do prohlížeče nemělo smysl. Na mobilu je možno zobrazit stejnou webovou stránku jako na počítači, odkazy pro stažení aplikací pro mobily jsem neviděl. Přesto věřím, že agenturám, které se projektu zúčastnily všechno řádně funguje. Minimálně v místní počítačové síti. Na jednu stránku jsem umístil 2 tabulky s hodnocením jednotlivých překladatelů. Jména jsem smazal. Milan | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... Tak som si pozrel | Dec 1, 2012 |
tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie? Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT. Mimochodom, to ci vasu TM v systeme vyuzijete len vy alebo aj niekto iny mal zavedene aj Google Translate Kit, osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontr... See more tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie? Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT. Mimochodom, to ci vasu TM v systeme vyuzijete len vy alebo aj niekto iny mal zavedene aj Google Translate Kit, osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek. Na ptreladac Google nenadavam, radsej si to prelozim sam:-) Milan Condak wrote: Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05b.html Projekt skončil 31.srpna 2012 http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05.html V dubnu 2012 jsem uploadoval jednu TMX, web vytvořil překladový projekt, označil jsem jej jako veřejný. Nevyužil jsem jej, API tehdy nebylo veřejně k dispozici. Když projekt běží, je možno jej používat pro sebe místo překladače Google nebo Bing. S lepšími daty můžete mít lepší výsledky a neposíláte Googlu důvěrná data, která máte přeložit. Můžete mít PRIVÁTNÍ projekt a potom mají přístup k překladači pouze oprávněné osoby. Nemusíte nadávat na překladač Google, když něco neumí přeložit, ale na sebe, že jste LetsMT nedali správné TMX s Vašimi jedinečnými předchozími překlady. Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER Fungování vs. zprávy | Dec 1, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote: tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie? Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT. .., osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek. Do HTML jsem převedl pouze PDF se souhrnou zprávou. Jednotlivé podrobné zprávy si můžete přečíst na webu s názvem project. Pokud někomu bude překladač na stránce https://www.letsmt.eu/Translate.aspx fungovat, nebo se dozví o pokroku v projektu, dejte to prosím vědět. Třeba bych využil aplikaci do mobilu. Já se budu raději nadále věnovat lokálnímu překladači ve svém domácím počítači. Milan | |
|
|
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... No, ja to nemam cas nejako do hlbky studovat, | Dec 1, 2012 |
este nemam riadne precitane ani tie studie o stave prekladatelskeho trhu. Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou. Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenos... See more este nemam riadne precitane ani tie studie o stave prekladatelskeho trhu. Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou. Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne? Milan Condak wrote: Vladimír Hoffman wrote: tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie? Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT. .., osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek. Do HTML jsem převedl pouze PDF se souhrnou zprávou. Jednotlivé podrobné zprávy si můžete přečíst na webu s názvem project. Pokud někomu bude překladač na stránce https://www.letsmt.eu/Translate.aspx fungovat, nebo se dozví o pokroku v projektu, dejte to prosím vědět. Třeba bych využil aplikaci do mobilu. Já se budu raději nadále věnovat lokálnímu překladači ve svém domácím počítači. Milan
[Edited at 2012-12-02 09:03 GMT] ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER Off-line překladač | Dec 2, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote: Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou. Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne? Normální překladač (založený na mluvnických pravidlech) funguje takto: udělá parsing (mluvnickou analýzu) zdrojového textu, přeloží text a podle jazykového modelu, který platí pro cílový jazyk sestaví překlad. Slova a jejich překlady jsou ve slovnících a jsou u nich kódy označující větné a slovní druhy, číslo, pád. dokonavost apod. Slovník pro PC Translator obsahuje i kód oboru (tématu), takže je možno nastavit přednost podle oborů. Jiné překladače (nebo i programy jako Newton Dictate) umožňují připojení jednoho z více oborových slovníků. Když má překladač integrovanou překladovou paměť, tak nabídne překlad z překladové paměti, když nad nastaveným prahem nenajde žádnou shodu, nabídne slovní překlad. Ve slovníku mohou být i víceslovní fráze a jejich více slovné překlady; tady se nepoužívají kódy slovních druhů. Překladové paměti standardně poskytují u nově překládaného textu málo shod. Takže i v překladači mohu dělat konkordanční hledání ve vybrané TM a hledat vhodnou terminologii. http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/sk.html Překladač mohu připojit k CAT, a využívat jeho nabídky. Nemusím psát celý text, pouze jej opravím. U některých jazyků některé překladače neumí správně automaticky měnit slovosled. Wordfast Classic a PC Translator mají integraci do MS Wordu, takže je mohu společně používat. Statistický překladač, jakým je Google nebo Bing (a LetsMT!) má svoje verze i pro "domácí použití". Zatím se mi nejvíc líbí Moses for Mere Mortals. Na webu je poslední verze 1.16. Jsem ve stádiu studia a příprav. Prvním krokem je mít počítač s Linuxem. Milan | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... Ďakujem za odpoveď, | Dec 2, 2012 |
keep us informed.:-) Moses for Mere Mortals som si zbezne pozeral, rozumiem tak kazdemu desiatemu slovu:-) (a to sa v IT trochu vyznam). Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecnýc... See more keep us informed.:-) Moses for Mere Mortals som si zbezne pozeral, rozumiem tak kazdemu desiatemu slovu:-) (a to sa v IT trochu vyznam). Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-) Milan Condak wrote: Vladimír Hoffman wrote: Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou. Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne? Normální překladač (založený na mluvnických pravidlech) funguje takto: udělá parsing (mluvnickou analýzu) zdrojového textu, přeloží text a podle jazykového modelu, který platí pro cílový jazyk sestaví překlad. Slova a jejich překlady jsou ve slovnících a jsou u nich kódy označující větné a slovní druhy, číslo, pád. dokonavost apod. Slovník pro PC Translator obsahuje i kód oboru (tématu), takže je možno nastavit přednost podle oborů. Jiné překladače (nebo i programy jako Newton Dictate) umožňují připojení jednoho z více oborových slovníků. Když má překladač integrovanou překladovou paměť, tak nabídne překlad z překladové paměti, když nad nastaveným prahem nenajde žádnou shodu, nabídne slovní překlad. Ve slovníku mohou být i víceslovní fráze a jejich více slovné překlady; tady se nepoužívají kódy slovních druhů. Překladové paměti standardně poskytují u nově překládaného textu málo shod. Takže i v překladači mohu dělat konkordanční hledání ve vybrané TM a hledat vhodnou terminologii. http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/sk.html Překladač mohu připojit k CAT, a využívat jeho nabídky. Nemusím psát celý text, pouze jej opravím. U některých jazyků některé překladače neumí správně automaticky měnit slovosled. Wordfast Classic a PC Translator mají integraci do MS Wordu, takže je mohu společně používat. Statistický překladač, jakým je Google nebo Bing (a LetsMT!) má svoje verze i pro "domácí použití". Zatím se mi nejvíc líbí Moses for Mere Mortals. Na webu je poslední verze 1.16. Jsem ve stádiu studia a příprav. Prvním krokem je mít počítač s Linuxem. Milan ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... No, to je práve ten problém. | Dec 2, 2012 |
Keď mám v jednej jednoriadkovej vete opravit sklonovanie a casy na viac ako troch miestach, uz je pre mna menej namahave cele to napisat. A to nehovorim o presnosti prekladu, slovoslede a dorazoch, cisto drobne opravy mi stacia, aby mi po pol hodine vytekali nervy na podlahu. Kazdemu co jeho jest, ale kym to nebude vo faze, ked sa budem moct zamerat na odbornu a stylisticku stranku a system to za mna spravne vysklonuje a vycasuje, tak to je pre mna skor trapenie. Milan Condak wrote: Nemusím psát celý text, pouze jej opravím. | |
|
|
Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER
Vladimír Hoffman wrote: Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-) Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem http://www.condak.net/machine_t/cs/gt-pctrans/cs/00.html Vladimír Hoffman wrote: Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Slovník PC Translatoru obsahuje data pro překladač = PC Translator. Do slovníku mohu data přidat i hromadně a redundantní vymazat. Co se mi nelíbí mohu smazat nebo opravit. Třeba tomu přiřadím nepoužívaný obor. Millenium je slovník pro ruce, oči a uši uživatele. Váš CAT je používá k překládání? Já mám doma i tištěné němé slovníky. Také jsou lepší, některé jsou specializované, ale automaticky nic nepřekládají. Milan | | |
Milan Condak wrote: Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem Děkuji, Milane. Toto porovnání výstupů GT a PC-T je pro mě dostatečným důvodem, proč vývoj v oblasti MT zpovzdálí sledovat, ale zatím se MT hlouběji nezabývat.
[Upraveno: 2012-12-02 12:11 GMT] | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... Ďakujem veľmi pekne, pán kolega, | Dec 2, 2012 |
priznám sa, že mi tie výstupy vyrazili dych. Až také zúfalstvo som ani nečakal. Toto upravovať, tak mám nervy na podlahe po troch segmentoch, väčšinou to nemá hlavu ani pätu. Automatický preklad s nekvalitným slovníkom bude stále nekvalitný preklad a PC translator považujem za dosť slabý zdroj (aj keď som ho naposledy videl v 2009, aby som bol úplne čestný). Hlavná "výhoda" strojového prekladu (aspoň to, čo od neho čakám ja) je v zníž... See more priznám sa, že mi tie výstupy vyrazili dych. Až také zúfalstvo som ani nečakal. Toto upravovať, tak mám nervy na podlahe po troch segmentoch, väčšinou to nemá hlavu ani pätu. Automatický preklad s nekvalitným slovníkom bude stále nekvalitný preklad a PC translator považujem za dosť slabý zdroj (aj keď som ho naposledy videl v 2009, aby som bol úplne čestný). Hlavná "výhoda" strojového prekladu (aspoň to, čo od neho čakám ja) je v znížení náročnosti prekladateľskej práce odbremenením od rutiny. Pokiaľ to má byť na úkor ďalšieho času stráveného kontrolou a korektúrou (čo je pre mňa podstatne otravnejšie ako čisté písanie), tak sa mi to nevyplatí. Z dlhodobého hľadiska vidím ako podstatne schodnejšiu cestu tie voice recognition systémy, to keby dosiahlo prijateľnú úroveň presnosti, tak je skutočne významná pomôcka. Tak ako kolega Pokorný, aj ja budem MT radšej zdiaľky sledovať (pravdedobne sa výraznejšie pokroky začnú najprv presadzovať v rozšírených jazykových pároch EN-FR, EN-ES, EN-PT). Milan Condak wrote: Vladimír Hoffman wrote: Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-) Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem http://www.condak.net/machine_t/cs/gt-pctrans/cs/00.html Vladimír Hoffman wrote: Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný. Slovník PC Translatoru obsahuje data pro překladač = PC Translator. Do slovníku mohu data přidat i hromadně a redundantní vymazat. Co se mi nelíbí mohu smazat nebo opravit. Třeba tomu přiřadím nepoužívaný obor. Millenium je slovník pro ruce, oči a uši uživatele. Váš CAT je používá k překládání? Já mám doma i tištěné němé slovníky. Také jsou lepší, některé jsou specializované, ale automaticky nic nepřekládají. Milan
[Edited at 2012-12-02 14:24 GMT]
[Edited at 2012-12-02 14:36 GMT] ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... Toto je uplne typický príklad GT | Dec 2, 2012 |
Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie Úplne jednoduchý text, pri ktorom nemusím ani rozmýšľať ani pozrieť do slovníku, jednoducho to napíšem. Minimálny počet opráv potrebných na uvedenie G-vety do gramaticky správneho tvaru je 3. A ani potom to nebude štylisticky tak, ako by som chcel. IMO je to skôr na zlosť, niečo, čo na prv�... See more Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie Úplne jednoduchý text, pri ktorom nemusím ani rozmýšľať ani pozrieť do slovníku, jednoducho to napíšem. Minimálny počet opráv potrebných na uvedenie G-vety do gramaticky správneho tvaru je 3. A ani potom to nebude štylisticky tak, ako by som chcel. IMO je to skôr na zlosť, niečo, čo na prvý pohlad vyzerá použiteľné, ale v skutočnosti je to polotovar. ▲ Collapse | |
|
|
Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER PC Translator + Bing | Dec 3, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote: Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání Milan | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 09:30 Member (2009) English to Slovak + ... To je ešte horšie, | Dec 3, 2012 |
pretože to na prvý pohľad vyzerá logicky. O žiadnej obrazovke prehrávania tam pritom nie je reč. Okrem toho PC Translator vynechal slovo start, čo je dosť nepochopiteľná chyba. Minimálny počet nutných opráv je 4. Milan Condak wrote: Vladimír Hoffman wrote: Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání Milan
[Edited at 2012-12-03 12:57 GMT] | | | Milan Condak Local time: 09:30 English to Czech TOPIC STARTER
Stanislav Pokorny wrote: Milan Condak wrote: Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem Děkuji, Milane. Toto porovnání výstupů GT a PC-T je pro mě dostatečným důvodem, proč vývoj v oblasti MT zpovzdálí sledovat, ale zatím se MT hlouběji nezabývat. [Upraveno: 2012-12-02 12:11 GMT] Asi 80-90% překladů bylo velmi slušných, do porovnání jsem vybral vždy případy, když jeden nebo oba překladače poskytly překlad, který se mi nelíbil. Dívám se vždy co nefunguje a jestli to je mě vhodné. Psychické problémy s opravovaním chyb MT nemám. Víc mi vadí, když zjistím, že já sám opakuji stejnou chybu a nebo se nechám strojovým překladem příliš ovlivnit. Naprostá většina dvojjazyčných textů na mých stránkách obsahují strojový překlad. Jde o texty, které nebyly oficiálně přeloženy do češtiny a já mám dojem, že by někoho mohly zajímat a jsou poměrně rozsáhlé. Takže kvalitu je možno hodnotit. Já vidím, že většinou z překladu pochopím o čem je originál. Mám praxi ve čtení častých chyb, které překladače dělají. Milan | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |