Pages in topic:   [1 2] >
Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
Nov 26, 2012

Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač

Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu

http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05b.html

Projekt skončil 31.srpna
... See more
Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač

Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu

http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05b.html

Projekt skončil 31.srpna 2012

http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05.html

V dubnu 2012 jsem uploadoval jednu TMX, web vytvořil překladový projekt, označil jsem jej jako veřejný. Nevyužil jsem jej, API tehdy nebylo veřejně k dispozici. Když projekt běží, je možno jej používat pro sebe místo překladače Google nebo Bing. S lepšími daty můžete mít lepší výsledky a neposíláte Googlu důvěrná data, která máte přeložit.

Můžete mít PRIVÁTNÍ projekt a potom mají přístup k překladači pouze oprávněné osoby.

https://www.letsmt.eu/Start.aspx - úvodní stránka

https://www.letsmt.eu/Systems.aspx - systém

https://www.letsmt.eu/Corpora.aspx - korpus

atd. Na YouTube jsem našel videa z konferencí a na webech http://project.letsmt.eu a www.letsmt.eu jsou PDF v angličtině z 5.-9.11.2012. Zaujala mne metodika hodnocení jednotlivých překladatelů (výkon a přesnost) a porovnání se strojovým překladem (pouze přesnost). Překladatelé jsou uvedeni jmenovitě. Všechny odvážné pozdravuji.

Na https://www.letsmt.eu/downloads/Public_translation_API.pdf je příručka pro připojení CAT k překladači.

Nemusíte nadávat na překladač Google, když něco neumí přeložit, ale na sebe, že jste LetsMT nedali správné TMX s Vašimi jedinečnými předchozími překlady.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
Udělal jsem prezentaci o LetsMT! Dec 1, 2012

Milan Condak wrote:

Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač

Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu
Projekt skončil 31.srpna 2012

https://www.letsmt.eu/Start.aspx - úvodní stránka

Zaujala mne metodika hodnocení jednotlivých překladatelů (výkon a přesnost) a porovnání se strojovým překladem (pouze přesnost). Překladatelé jsou uvedeni jmenovitě.


Je to v podstatě převod PDF do HTML, anglický text jsem přeložil překladačem Google do češtiny.

http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/00.html

pojmenoval jsem ji "Čekání na LetsMT!".

Podle tabulky č. 5 na
http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/038.html

by měl být EN-PL překlad lepší než pomocí Googlu.
Zkusil jsem přeložit text, překlad jsem nedostal.
Zkoušel jsem kratší a kratší texty. Nakonec jsem zadal dva řádky: invoice; capital of Poland.
Výsledek s hlášením "Translation finished" je dole na straně
http://www.condak.net/machine_t/encs/letsmt/encs/001.html

Text přeložen nebyl.

Stahování doplňků do prohlížeče nemělo smysl. Na mobilu je možno zobrazit stejnou webovou stránku jako na počítači, odkazy pro stažení aplikací pro mobily jsem neviděl.

Přesto věřím, že agenturám, které se projektu zúčastnily všechno řádně funguje. Minimálně v místní počítačové síti.

Na jednu stránku jsem umístil 2 tabulky s hodnocením jednotlivých překladatelů. Jména jsem smazal.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Tak som si pozrel Dec 1, 2012

tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie?

Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT.

Mimochodom, to ci vasu TM v systeme vyuzijete len vy alebo aj niekto iny mal zavedene aj Google Translate Kit, osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontr
... See more
tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie?

Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT.

Mimochodom, to ci vasu TM v systeme vyuzijete len vy alebo aj niekto iny mal zavedene aj Google Translate Kit, osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek.

Na ptreladac Google nenadavam, radsej si to prelozim sam:-)

Milan Condak wrote:

Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač

Na Jeronýmových dnech 06.11.2010 jsem se zmínil o projektu letsmt.eu

http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05b.html

Projekt skončil 31.srpna 2012

http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/05.html

V dubnu 2012 jsem uploadoval jednu TMX, web vytvořil překladový projekt, označil jsem jej jako veřejný. Nevyužil jsem jej, API tehdy nebylo veřejně k dispozici. Když projekt běží, je možno jej používat pro sebe místo překladače Google nebo Bing. S lepšími daty můžete mít lepší výsledky a neposíláte Googlu důvěrná data, která máte přeložit.

Můžete mít PRIVÁTNÍ projekt a potom mají přístup k překladači pouze oprávněné osoby.

Nemusíte nadávat na překladač Google, když něco neumí přeložit, ale na sebe, že jste LetsMT nedali správné TMX s Vašimi jedinečnými předchozími překlady.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
Fungování vs. zprávy Dec 1, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie?

Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT.

.., osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek.


Do HTML jsem převedl pouze PDF se souhrnou zprávou. Jednotlivé podrobné zprávy si můžete přečíst na webu s názvem project.

Pokud někomu bude překladač na stránce

https://www.letsmt.eu/Translate.aspx

fungovat, nebo se dozví o pokroku v projektu, dejte to prosím vědět.

Třeba bych využil aplikaci do mobilu.

Já se budu raději nadále věnovat lokálnímu překladači ve svém domácím počítači.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja to nemam cas nejako do hlbky studovat, Dec 1, 2012

este nemam riadne precitane ani tie studie o stave prekladatelskeho trhu. Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou.
Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenos
... See more
este nemam riadne precitane ani tie studie o stave prekladatelskeho trhu. Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou.
Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne?

Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

tie tabulky a nie som si isty, ci ich interpretujem spravne. Tie hodnotenia tykajuce sa kvality, stylu atd. su na akej stupnici? Od 1 do 10 kde 1 je najlepsie hodnotenie?

Tiez by ma zaujimalo, ci slo o rovnaky text a rovnakych prekladatelov a aky bol odstup medzi testmi s a bez MT.

.., osobne to vidim tak, ze ked raz date svoje data na siet, stracate nad nimi kontrolu, nech uz vam ktokolvek prislubi cokolvek.


Do HTML jsem převedl pouze PDF se souhrnou zprávou. Jednotlivé podrobné zprávy si můžete přečíst na webu s názvem project.

Pokud někomu bude překladač na stránce

https://www.letsmt.eu/Translate.aspx

fungovat, nebo se dozví o pokroku v projektu, dejte to prosím vědět.

Třeba bych využil aplikaci do mobilu.

Já se budu raději nadále věnovat lokálnímu překladači ve svém domácím počítači.

Milan


[Edited at 2012-12-02 09:03 GMT]
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
Off-line překladač Dec 2, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou.
Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne?


Normální překladač (založený na mluvnických pravidlech) funguje takto: udělá parsing (mluvnickou analýzu) zdrojového textu, přeloží text a podle jazykového modelu, který platí pro cílový jazyk sestaví překlad. Slova a jejich překlady jsou ve slovnících a jsou u nich kódy označující větné a slovní druhy, číslo, pád. dokonavost apod. Slovník pro PC Translator obsahuje i kód oboru (tématu), takže je možno nastavit přednost podle oborů. Jiné překladače (nebo i programy jako Newton Dictate) umožňují připojení jednoho z více oborových slovníků.

Když má překladač integrovanou překladovou paměť, tak nabídne překlad z překladové paměti, když nad nastaveným prahem nenajde žádnou shodu, nabídne slovní překlad. Ve slovníku mohou být i víceslovní fráze a jejich více slovné překlady; tady se nepoužívají kódy slovních druhů.

Překladové paměti standardně poskytují u nově překládaného textu málo shod. Takže i v překladači mohu dělat konkordanční hledání ve vybrané TM a hledat vhodnou terminologii.

http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/sk.html

Překladač mohu připojit k CAT, a využívat jeho nabídky. Nemusím psát celý text, pouze jej opravím. U některých jazyků některé překladače neumí správně automaticky měnit slovosled.
Wordfast Classic a PC Translator mají integraci do MS Wordu, takže je mohu společně používat.

Statistický překladač, jakým je Google nebo Bing (a LetsMT!) má svoje verze i pro "domácí použití". Zatím se mi nejvíc líbí Moses for Mere Mortals. Na webu je poslední verze 1.16. Jsem ve stádiu studia a příprav. Prvním krokem je mít počítač s Linuxem.

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem za odpoveď, Dec 2, 2012

keep us informed.:-) Moses for Mere Mortals som si zbezne pozeral, rozumiem tak kazdemu desiatemu slovu:-) (a to sa v IT trochu vyznam). Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.

Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecnýc
... See more
keep us informed.:-) Moses for Mere Mortals som si zbezne pozeral, rozumiem tak kazdemu desiatemu slovu:-) (a to sa v IT trochu vyznam). Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.

Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-)

Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:
Ale zaujimal by ma ten rozdiel medzi off-line prekladacom (na domacom PC) a jednou velkou suhrnnou TM. Ja sam som musel svoje TM rozdelit podla typu prace a niekedy aj podla specifickych projektov, inak v tom vznikal strasny zmatok, cize si moc neviem predstavit, ze by som ten prekladac bez ladu a skladu nakrmil pravom, ekonomikou aj technikou.
Nebranim sa novym technologiam, len by ma zaujimali vase osobne skusenosti s tym lokalnym prekladacom. Zrychlilo to vasu pracu? A do akej miery je to presne?


Normální překladač (založený na mluvnických pravidlech) funguje takto: udělá parsing (mluvnickou analýzu) zdrojového textu, přeloží text a podle jazykového modelu, který platí pro cílový jazyk sestaví překlad. Slova a jejich překlady jsou ve slovnících a jsou u nich kódy označující větné a slovní druhy, číslo, pád. dokonavost apod. Slovník pro PC Translator obsahuje i kód oboru (tématu), takže je možno nastavit přednost podle oborů. Jiné překladače (nebo i programy jako Newton Dictate) umožňují připojení jednoho z více oborových slovníků.

Když má překladač integrovanou překladovou paměť, tak nabídne překlad z překladové paměti, když nad nastaveným prahem nenajde žádnou shodu, nabídne slovní překlad. Ve slovníku mohou být i víceslovní fráze a jejich více slovné překlady; tady se nepoužívají kódy slovních druhů.

Překladové paměti standardně poskytují u nově překládaného textu málo shod. Takže i v překladači mohu dělat konkordanční hledání ve vybrané TM a hledat vhodnou terminologii.

http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/sk.html

Překladač mohu připojit k CAT, a využívat jeho nabídky. Nemusím psát celý text, pouze jej opravím. U některých jazyků některé překladače neumí správně automaticky měnit slovosled.
Wordfast Classic a PC Translator mají integraci do MS Wordu, takže je mohu společně používat.

Statistický překladač, jakým je Google nebo Bing (a LetsMT!) má svoje verze i pro "domácí použití". Zatím se mi nejvíc líbí Moses for Mere Mortals. Na webu je poslední verze 1.16. Jsem ve stádiu studia a příprav. Prvním krokem je mít počítač s Linuxem.

Milan


Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, to je práve ten problém. Dec 2, 2012

Keď mám v jednej jednoriadkovej vete opravit sklonovanie a casy na viac ako troch miestach, uz je pre mna menej namahave cele to napisat. A to nehovorim o presnosti prekladu, slovoslede a dorazoch, cisto drobne opravy mi stacia, aby mi po pol hodine vytekali nervy na podlahu. Kazdemu co jeho jest, ale kym to nebude vo faze, ked sa budem moct zamerat na odbornu a stylisticku stranku a system to za mna spravne vysklonuje a vycasuje, tak to je pre mna skor trapenie.

Milan Condak wrote:

Nemusím psát celý text, pouze jej opravím.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
Porovnání Dec 2, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.

Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-)


Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem

http://www.condak.net/machine_t/cs/gt-pctrans/cs/00.html

Vladimír Hoffman wrote:
Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.


Slovník PC Translatoru obsahuje data pro překladač = PC Translator. Do slovníku mohu data přidat i hromadně a redundantní vymazat. Co se mi nelíbí mohu smazat nebo opravit. Třeba tomu přiřadím nepoužívaný obor.

Millenium je slovník pro ruce, oči a uši uživatele. Váš CAT je používá k překládání? Já mám doma i tištěné němé slovníky. Také jsou lepší, některé jsou specializované, ale automaticky nic nepřekládají.

Milan


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:30
English to Czech
+ ...
Díky Dec 2, 2012

Milan Condak wrote:
Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem


Děkuji, Milane. Toto porovnání výstupů GT a PC-T je pro mě dostatečným důvodem, proč vývoj v oblasti MT zpovzdálí sledovat, ale zatím se MT hlouběji nezabývat.

[Upraveno: 2012-12-02 12:11 GMT]


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Ďakujem veľmi pekne, pán kolega, Dec 2, 2012

priznám sa, že mi tie výstupy vyrazili dych. Až také zúfalstvo som ani nečakal. Toto upravovať, tak mám nervy na podlahe po troch segmentoch, väčšinou to nemá hlavu ani pätu.

Automatický preklad s nekvalitným slovníkom bude stále nekvalitný preklad a PC translator považujem za dosť slabý zdroj (aj keď som ho naposledy videl v 2009, aby som bol úplne čestný).

Hlavná "výhoda" strojového prekladu (aspoň to, čo od neho čakám ja) je v zníž
... See more
priznám sa, že mi tie výstupy vyrazili dych. Až také zúfalstvo som ani nečakal. Toto upravovať, tak mám nervy na podlahe po troch segmentoch, väčšinou to nemá hlavu ani pätu.

Automatický preklad s nekvalitným slovníkom bude stále nekvalitný preklad a PC translator považujem za dosť slabý zdroj (aj keď som ho naposledy videl v 2009, aby som bol úplne čestný).

Hlavná "výhoda" strojového prekladu (aspoň to, čo od neho čakám ja) je v znížení náročnosti prekladateľskej práce odbremenením od rutiny. Pokiaľ to má byť na úkor ďalšieho času stráveného kontrolou a korektúrou (čo je pre mňa podstatne otravnejšie ako čisté písanie), tak sa mi to nevyplatí. Z dlhodobého hľadiska vidím ako podstatne schodnejšiu cestu tie voice recognition systémy, to keby dosiahlo prijateľnú úroveň presnosti, tak je skutočne významná pomôcka.

Tak ako kolega Pokorný, aj ja budem MT radšej zdiaľky sledovať (pravdedobne sa výraznejšie pokroky začnú najprv presadzovať v rozšírených jazykových pároch EN-FR, EN-ES, EN-PT).


Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Rule-based prekladače poskytujú ešte slabšie výsledky ako tie štatistické. Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.

Asi s tým prekladačom počkám, kým bude k dispozícií niečo s veľkou databázou všeobecných fráz, fungujucou úpravou skloňovania podľa gramatických pravidiel a možnosťou pripojenia vlastných TM. A to vo verzii pre Windows s jednoduchou inštaláciou:-)




Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem

http://www.condak.net/machine_t/cs/gt-pctrans/cs/00.html

Vladimír Hoffman wrote:
Pokiaľ ide o slovník PC Translator, vyskúšal som, nepresvedčil ma, miestami tam mal úplne nezmysly. Osobne považujem Millenium za podstatne lepšie spracovaný.


Slovník PC Translatoru obsahuje data pro překladač = PC Translator. Do slovníku mohu data přidat i hromadně a redundantní vymazat. Co se mi nelíbí mohu smazat nebo opravit. Třeba tomu přiřadím nepoužívaný obor.

Millenium je slovník pro ruce, oči a uši uživatele. Váš CAT je používá k překládání? Já mám doma i tištěné němé slovníky. Také jsou lepší, některé jsou specializované, ale automaticky nic nepřekládají.

Milan






[Edited at 2012-12-02 14:24 GMT]

[Edited at 2012-12-02 14:36 GMT]
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
Toto je uplne typický príklad GT Dec 2, 2012

Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie

Úplne jednoduchý text, pri ktorom nemusím ani rozmýšľať ani pozrieť do slovníku, jednoducho to napíšem.

Minimálny počet opráv potrebných na uvedenie G-vety do gramaticky správneho tvaru je 3. A ani potom to nebude štylisticky tak, ako by som chcel. IMO je to skôr na zlosť, niečo, čo na prv�
... See more
Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie

Úplne jednoduchý text, pri ktorom nemusím ani rozmýšľať ani pozrieť do slovníku, jednoducho to napíšem.

Minimálny počet opráv potrebných na uvedenie G-vety do gramaticky správneho tvaru je 3. A ani potom to nebude štylisticky tak, ako by som chcel. IMO je to skôr na zlosť, niečo, čo na prvý pohlad vyzerá použiteľné, ale v skutočnosti je to polotovar.
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
PC Translator + Bing Dec 3, 2012

Vladimír Hoffman wrote:

Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie


Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání

Milan


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 09:30
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
To je ešte horšie, Dec 3, 2012

pretože to na prvý pohľad vyzerá logicky. O žiadnej obrazovke prehrávania tam pritom nie je reč. Okrem toho PC Translator vynechal slovo start, čo je dosť nepochopiteľná chyba. Minimálny počet nutných opráv je 4.

Milan Condak wrote:

Vladimír Hoffman wrote:

Zdroj: click on the track name displayed on screen to start playback
Preklad: kliknite na názov skladby zobrazí na obrazovke spustite prehrávanie


Překlad PC Translatorem 2012: klepněte na název stopy zobrazené na obrazovce přehrávání

Milan


[Edited at 2012-12-03 12:57 GMT]


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Czech
TOPIC STARTER
Porovnání Dec 3, 2012

Stanislav Pokorny wrote:

Milan Condak wrote:
Porovnával jsem několikrát, vlevo je anglický text a překlad Googlem, na obrázku je překlad PC Translatorem


Děkuji, Milane. Toto porovnání výstupů GT a PC-T je pro mě dostatečným důvodem, proč vývoj v oblasti MT zpovzdálí sledovat, ale zatím se MT hlouběji nezabývat.

[Upraveno: 2012-12-02 12:11 GMT]


Asi 80-90% překladů bylo velmi slušných, do porovnání jsem vybral vždy případy, když jeden nebo oba překladače poskytly překlad, který se mi nelíbil. Dívám se vždy co nefunguje a jestli to je mě vhodné. Psychické problémy s opravovaním chyb MT nemám. Víc mi vadí, když zjistím, že já sám opakuji stejnou chybu a nebo se nechám strojovým překladem příliš ovlivnit.

Naprostá většina dvojjazyčných textů na mých stránkách obsahují strojový překlad. Jde o texty, které nebyly oficiálně přeloženy do češtiny a já mám dojem, že by někoho mohly zajímat a jsou poměrně rozsáhlé.
Takže kvalitu je možno hodnotit. Já vidím, že většinou z překladu pochopím o čem je originál. Mám praxi ve čtení častých chyb, které překladače dělají.

Milan


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lets MT! — Udělejte si svůj strojový překladač






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »