Crowdsourcing a čeština Thread poster: Milan Condak
|
Čtyři kapitolky: A až D. A. V tématu: Opravník oblíbených chyb... View this post: http://www.proz.com/post/2005859#2005859 Je odkaz na strojově přeložené stránky z Wikipedie http://wikipedia.infostar.cz/onas.html Tento web ... See more Čtyři kapitolky: A až D. A. V tématu: Opravník oblíbených chyb... View this post: http://www.proz.com/post/2005859#2005859 Je odkaz na strojově přeložené stránky z Wikipedie http://wikipedia.infostar.cz/onas.html Tento web provozuje Microton, s.r.o., výrobce překladače Eurotran, který uvádí: "Překlad do češtiny provádíme z větší části strojově pomocí překladače Eurotran. Strojový překlad není vždy dokonalý, překlad tak velkého objemu textů se ale jiným způsobem bohužel realizovat nedá. " "Pro urychlení celého procesu jsme spustili nový projekt encyklopedie Navajo, kde se do překládání snažíme zapojit i samotné návštěvníky webu. Všechny přeložené texty jsou uživatelům k dispozici za podmínek GNU/FDL licence. " Cílem je doplňovat do slovníku překladače novou terminologii a dobrovolníky upravené překlady zveřejnit oficiálně na české Wikipedii. Zdá se mi to vhodnější způsob, než když se v české Wikipedii vyskytují neopravené strojové překlady. Zdrojové anglické texty a jejich překlady = projekt Navajo byly využity i při testování strojového překladače na ÚFALu. Data z projektu Navajo obsahovaly 37.239 překladových jednotek. viz http://www.condak.net/tools/xbench/2010cz2/cs/02.html . Současný odkaz na web Navajo nefunguje. Pravděpodobně se nenacházejí dobrovolníci, kteří by překládali nové témata z Wikipedie a dělali to vše zcela zadarmo. Naproti tomu video titulky, Movie Subtitles, obsahovaly 3.549.367 překladových jednotek a pozdější verze, kterou jsem si stáhl, obsahovala již 11.836.568 překladových jednotek, http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/en.html . Lidé překládají a sdílejí zadarmo, to co je baví. Do Opravníku oblíbených chyb (nebo do nového tématu), bych zařazoval zveřejněné chyby profesionálních překladatelů. V polské skupině mají téma s chybami v překladech Evropské unie. B. O crowdsourcingu se zde na ProZu zmínil Stanislav Pokorny: http://www.proz.com/forum/czech/128858-taus_–_příležitost_nebo_hrozba.html "2. Crowdsourcing, neboli pořizování překladů od dobrovolníků. Jak to má fungovat? Adobe, Microsoft apod. vytvoří jednu překladovou „superpaměť“, popř. několik tématicky rozčleněných „superpamětí“. Tyto paměti budou poskytnuty k dispozici veřejnosti prostřednictvím webového aplikačního rozhraní. Do těchto pamětí budou přispívat jejich uživatelé (onen „crowdsourcing“), takže paměti neustále porostou. Následně budou tyto paměti využity členy společenství TAUS k automatickému předpřekladu nových materiálů. Poté bude takto předpřeložený text poskytnut překladatelům ke kontrole předpřeložených segmentů a k dopřeložení segmentů nových. Rozumí se samo sebou, že kontrola předpřeložených segmentů bude placena podstatně hůře než překlad nových segmentů." C. Evropská unie publikovala studii, která má 79 stran a poskytuje různé názory k diskuzi a odkazy na dvojjazyčné zdroje. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf D. Do kategorie crowdsourcingu je možno zařadit i bezplatné literární překlady a korektury, které jsou zveřejněny na webu. Proto jsem uvedl téma s odkazem na webové stránky překladatele, který překládá do angličtiny: http://www.finitesite.com/dandelion/Prjeklady.html Přečetl jsem již skoro všechny překlady a některé pasáže volají po korektuře. Má někdo zájem udělat korekturu / korektury (CS do EN)? Milan PS: u nohy mi sedí pes, který určitě zná pohádku o tom Jak stvořili psi člověka. Je součástí Pohádky psí. ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 23:51 English to Czech TOPIC STARTER | Milan Condak Local time: 23:51 English to Czech TOPIC STARTER
Milan Condak wrote: Studie Evropské unie o crowdsourcingu Část studie se věnuje i bezplatnému softwaru. Hledal jsem SW opačný než je diktování, místo speech-to-text, jsem hledal text-to-speech. Našel jsem tři programy a tady je malá prezentace jednoho z nich http://www.condak.net/ucho/balabolka/cs/00.html a) program je lokalizován do 24 jazyků b) nápovědu má v 6 jazycích c) obsahuje i jiné funkce než je čtení, na poslední stránce je několik obrázků, jak možno program využít při porovnávání textů, například i pro kontrolu kvality překladu. d) program zdarma podporují uživatelé i vytvářením videí e) má stejné vlastnosti i profesionální SW, který jste si koupili? Milan | | | Milan Condak Local time: 23:51 English to Czech TOPIC STARTER OT: Mladí dobrovolníci se ukazují a baví | Feb 8, 2013 |
Tento příspěvek není ani o překládání, ani o češtině, pouze o dobrovolnících. Někdo má fotky na Facebooku nebo tady, někdo potřebuje celosvětovou nebo lokální propagaci a někdo se ukáže jen proto, aby se ukázal. In Studio 2012 (nejde o SDL ani Wordfast): http://portraitdaily.blogspot.cz/ On Streets 2013 (nejde o Google): <... See more Tento příspěvek není ani o překládání, ani o češtině, pouze o dobrovolnících. Někdo má fotky na Facebooku nebo tady, někdo potřebuje celosvětovou nebo lokální propagaci a někdo se ukáže jen proto, aby se ukázal. In Studio 2012 (nejde o SDL ani Wordfast): http://portraitdaily.blogspot.cz/ On Streets 2013 (nejde o Google): http://portraitdaily.com/ Organizátor akce získá podklady pro knihu, kterou může vydat a prodávat. Část peněz potom věnuje na charitu. Milan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Crowdsourcing a čeština Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |