Pages in topic:   [1 2] >
e-slovníky: hledám doporučení a komentáře kvality
Thread poster: Jiri Lonsky
Jiri Lonsky
Jiri Lonsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2011)
English to Czech
+ ...
Jun 8, 2012

Dobrý den,
Zakládám si softwarové zázemí. Mám SDL Trados Studio 2011 Freelance, SDL Multi-Term 2011, SDL Passolo Essential 2011 (Service Pack 4)
HLedám nejvhodnější slovník (y) pro pár Angličtina-Čeština (obousměrně)
Prosím o doporučení, zejména zájem o možnost užívat slovník přímo z platformy Trados, také jestli je možné slovník spojit pro tvoření obsahu v Multi-Termu...

Také jsem narazil na e-Slovníky. Ačkoli se chlubí poč
... See more
Dobrý den,
Zakládám si softwarové zázemí. Mám SDL Trados Studio 2011 Freelance, SDL Multi-Term 2011, SDL Passolo Essential 2011 (Service Pack 4)
HLedám nejvhodnější slovník (y) pro pár Angličtina-Čeština (obousměrně)
Prosím o doporučení, zejména zájem o možnost užívat slovník přímo z platformy Trados, také jestli je možné slovník spojit pro tvoření obsahu v Multi-Termu...

Také jsem narazil na e-Slovníky. Ačkoli se chlubí počtem hesel ke 7 milionům (pravděpodobně suma pro 8 jazyků), jejich roční předplatné za 1 jazyk je směšných 120 korun. Jsou vůbec na něco dobré?

Děkuji.
PS, při prohledávání starších vláken na toto téma jsem narazil na spory mezi Magnum a Millenium ohledně práva na jejich respektivní produkty/informace/ zajímalo by mne, jestli se to nějak vyřešilo?
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
Lingoes Jun 8, 2012

S Tradosem a vůbec řadou různých aplikací spolupracuje prográmek Lingoes. Komerční verze stojí 29 dolarů. Data pro program už jsou zdarma. Anglicko-český slovník pravda není z největších, ale pro základní věci stačí. Navíc lze přidat různé moduly (výkladové slovníky, Wikipedii atd.) a aktivovat vyhledávání on-line. Stačí nastavit zkratku pro klávesnici + myš, pak už jen kliknout na dané slovo a zobrazí se záznamy z přednastavených zdrojů.

... See more
S Tradosem a vůbec řadou různých aplikací spolupracuje prográmek Lingoes. Komerční verze stojí 29 dolarů. Data pro program už jsou zdarma. Anglicko-český slovník pravda není z největších, ale pro základní věci stačí. Navíc lze přidat různé moduly (výkladové slovníky, Wikipedii atd.) a aktivovat vyhledávání on-line. Stačí nastavit zkratku pro klávesnici + myš, pak už jen kliknout na dané slovo a zobrazí se záznamy z přednastavených zdrojů.

http://www.lingoes.net/

[Edited at 2012-06-08 13:33 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
oprava Jun 8, 2012

Omouvám se, Lingoes je zpoplatněn, ale není to moc (29 dolarů).

 
Jiri Lonsky
Jiri Lonsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2011)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Lingoes Jun 8, 2012

Předplatné - na jak dlouho?
Nebo jednorázová platba?


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
Lingoes Jun 8, 2012

Jednorázová platba.

 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Czech
Import glosářů a on-line vyhledávání Jun 8, 2012

Jiri Lonsky wrote:

HLedám nejvhodnější slovník (y) pro pár Angličtina-Čeština (obousměrně)
Prosím o doporučení, zejména zájem o možnost užívat slovník přímo z platformy Trados, také jestli je možné slovník spojit pro tvoření obsahu v Multi-Termu...


Ke kvalitě e-slovníků se nemohu vyjádřit, protože je nepoužívám. Totéž platí pro Magnum.

Do glosáře (termbáze) CATu importuji textové soubory v příslušném kódování a oddělovači polí. Rád používám automatické zobrazování terminologie, která se vyskytuje v otevřeném zdrojovém segmentu (Companion, Glossary, Scaut apod. názvy funkcí).

Raději než slovníky používám konkordanční vyhledávání v překladových pamětech.
Pro vyhledávání na webu používám IWS (IntelliWebSearch), v ní si nastavím, ve kterém on-line slovníku se má hledat. Postupně prohledám různé zdroje.

Tady je odkaz na starší prográmek s podobnými funkcemi, odkazy ale nastavil programátor natvrdo:

www.condak.net/trex/trexczech.zip

Po odzipování spustit a kliknout na OK (okno není přes celou obrazovku).
Funguje Nettown - řada jiných odkazů již neplatí.

Na téma "Slovníky, glosáře a slovníčky" jsem napsal loni toto:

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2011-07-21/cs/01.html

A tady jsou další odkazy na podobná témata:

www.condak.net


Vytvoření slovníku nebo glosáře, 7. dubna 2012

Slovník pro veřejné zakázky (CPV), 3. prosince 2011

TM v PC Translatoru 2012, 26. listopadu 2011

Bezplatný CAT a další bezplatné nástroje, 5. listopadu 2011, 10. srpna 2011

Sto glosářů Microsoftu, 12. května 2011

StarDict a XDXF Programy a data zdarma ke stažení, 18. ledna 2011

Vyhledávání terminologie v databázi TAUS IWS a Ctrl+Alt+B, 11. ledna 2011

Programy a data zdarma ke stažení, 9. ledna 2011

Programy a data zdarma ke stažení. Překladač TransDict, 7. ledna 2011

Konkordance 2 , 13. února 2010

Konkordance, 10. ledna 2010

--
Slovník PC Translatoru má téměř jeden milión překladových dvojic (EN-CS).

Milan


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Czech
IWS - ukázka Jun 8, 2012

Milan Condak wrote:

Raději než slovníky používám konkordanční vyhledávání v překladových pamětech.
Pro vyhledávání na webu používám IWS (IntelliWebSearch), v ní si nastavím, ve kterém on-line slovníku se má hledat. Postupně prohledám různé zdroje.



http://evrokorpus.gov.si/eur%20lex/eur%20lex-opis.php?jezik=angl


 
Jiri Lonsky
Jiri Lonsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2011)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Děkuji Tomáši a Milane; nicměně otázka zbývá Jun 9, 2012

Děkuji moc za návrhy a odkazy. Pokud se týče online slovníků:
Milan napsal: Pro vyhledávání na webu používám IWS (IntelliWebSearch), v ní si nastavím, ve kterém on-line slovníku se má hledat.

Otázka zbývá: jak najdu věrohodné a užitečné online slovníky? Máte nějaká doporučení? (obecné, technické, lékařské, obchodní, právní slovníky)
Děkuji předem...


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Czech
Jak najdu - vyhledávačem Jun 9, 2012

Jiri Lonsky wrote:

Děkuji moc za návrhy a odkazy. Pokud se týče online slovníků:
Milan napsal: Pro vyhledávání na webu používám IWS (IntelliWebSearch), v ní si nastavím, ve kterém on-line slovníku se má hledat.

Otázka zbývá: jak najdu věrohodné a užitečné online slovníky? Máte nějaká doporučení? (obecné, technické, lékařské, obchodní, právní slovníky)
Děkuji předem...


Zadám do Googlu

1. "anglicko český slovník"

Přibližný počet výsledků: 405 000 (0,08 s) = slovníků je dostatek.

2. Omezení počtu slovníků při hledání slova

"slovník ab", "slovník ac", "slovník ač", "slovník až"
...
"slovník ža", "slovník žb", "slovník žc", ..
"slovník žž"

Příklad, přeložit "žaket" do angličtiny, "slovník ža" - vyberu si

http://cs.bab.la/slovnik/cesky-anglicky/žaket,

zkontroluji opačný směr překladu

http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/cutaway

Hodně firem má stejné webové soubory ve více jazycích a na některých jsou firemní nebo oborové glosáře. Tady bývá terminologie, kterou firma používá. Když nenajdu firmu, hledám konkurenta nebo výrobek nebo službu

3. Konkordanční hledání na webu Glosbe nabízí data ze všech databází z Opusu

http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/03.html

jednotlivě v PC Translatoru (data jsem si vložil sám)

http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/en.html

Milan


[Upraveno: 2012-06-09 09:53 GMT]


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 11:07
English to Czech
Obecný slovník a odkazy na zdroje Jun 9, 2012

Jiri Lonsky wrote:

Děkuji moc za návrhy a odkazy. Pokud se týče online slovníků:

Máte nějaká doporučení? (obecné...)


Obecný ke stažení, má 149 tisíc významových dvojic

http://slovnik.zcu.cz/download.php

http://slovnik.zcu.cz/online/ = je možno jej doplňovat a překládat nepřeložené termíny

Aktualizované odkazy na zdroje: http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/links.html

James Naughton : A small Czech-English Dictionary for Learners

Milan


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
English to Czech
+ ...
e-slovníky a integrace do MultiTermu Jun 13, 2012

Co se mě týče, používám takřka výhradně desktopový Magnus a tištěné oborové slovníky a na internetové slovníky se spoléhám pouze velmi příležitostně. Pokud dostanu TM, stejně jako Milan se spoléhám i na konkordanční hledání.

K integraci slovníků do MultiTermu: příliš bych ji nedoporučoval, protože rozhraní MultiTermu ve Studiu se může při použití velmi rozsáhlých databází (např. 500 tis. slov) výrazně zpomalit. Méně je někdy více.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Magnus Jun 14, 2012

Stanislave,

a jak jste s Magnusem spokojený? Už nějakou dobu po něm pošilhávám - resp. po verzi MAGNUS 2011 EXPERT DUO (A+N).

Blanka


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
English to Czech
+ ...
Mírně OT: Re: Magnus Jun 14, 2012

Ahoj Blanko,
mám přesně tuto kombinaci a jsem maximálně spokojený. Například více rozšířená Lingea asi nabízí hezčí UI a poněkud více funkcí při hledání synonym apod, ale kvalita databází se nedá příliš srovnávat. Nevím jak dnes, ale ještě před pár lety obsahovala např. tvar "gekennlernt" a jiné morfologické zrůdnosti. V Magnusu jsem narazil jen tu a tam na nějaký ten překlep, ale těch je opravdu minimum.


 
Jiri Lonsky
Jiri Lonsky  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
Member (2011)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Magnus A+N Expert duo Jun 14, 2012

Nyní nabízený s podstatnou slevou!

 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:07
English to Czech
+ ...
:) Jun 15, 2012

Jiri Lonsky wrote:

Nyní nabízený s podstatnou slevou!


No dokonce...!


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


e-slovníky: hledám doporučení a komentáře kvality






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »