Automatický překlad - Trados
Thread poster: BlueMoonn
BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 01:45
Feb 21, 2012

Dobrý den,

mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty
... See more
Dobrý den,

mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Děkuji moc za radu.

[Upraveno: 2012-02-21 13:46 GMT]

[Upraveno: 2012-02-23 07:11 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:45
English to Czech
+ ...
Odpovědi Feb 25, 2012

BlueMoonn wrote:
...mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

Při překladu stačí segment potvrdit příslušnou klávesovou zkratkou, kterou si můžete nastavit v nabídce "Tools > Options > Keyboard Shortcuts > Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment".

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Soubory XML nejsou tak zcela jednoduché. K souborům XML je třeba vytvořit odpovídající soubor SDLFILETYPE (náhrada za soubory INI používané v dřívejších verzích Tradosu), ve kterém lze stanovit i pravidla segmentování výchozího textu. Doporučuji pročíst návod nebo se obrátit na někoho, kdo má s přípravou souborů XML zkušenosti.


 
BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 01:45
TOPIC STARTER
Automatický překlad - Trados Mar 2, 2012

Dobrý den,

děkuji za informace.
K první části odpovědi. Znamená to tedy, že stejně budu muset procházet jednotlivé segmenty, alespoň do té doby, než na ně aplikuji tu klávesovou zkratku? Zautomatizovat to tedy více nejde?

Ke druhé části. Mohl byste mi, prosím, dát odkaz na návod, kde je popsáno, jak stanovit pravidla segmentování?

Děkuji a přeji pěkný den


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Automatický překlad - Trados






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »