Pages in topic:   < [1 2 3] >
Že se nestydíte překládat za 0,04 Eur za slovo...
Thread poster: Igor Indruch
Chuburna
Chuburna
Poland
Local time: 09:31
English to Polish
ano Oct 10, 2011

vzácnejšie kombinácie by určite mali mať vyššiu sadzbu, ale dnes sa za vzácnejšie kombinácie považuje skôr severské jazyky-slovenčina, prípadne ázijské jazyky-slovenčina (v prípade slovenského trhu).
Len som chcela poukázať na to, že napr. kombinácia poľština-slovenčina, zhodou okolností kombinácia, v ktorej najviac prekladám (o ktorú asi logicky najväčší záujem budú mať agentúry/klienti na Slovensku či Poľsku) asi bude mať tú smolu, ze obe krajin
... See more
vzácnejšie kombinácie by určite mali mať vyššiu sadzbu, ale dnes sa za vzácnejšie kombinácie považuje skôr severské jazyky-slovenčina, prípadne ázijské jazyky-slovenčina (v prípade slovenského trhu).
Len som chcela poukázať na to, že napr. kombinácia poľština-slovenčina, zhodou okolností kombinácia, v ktorej najviac prekladám (o ktorú asi logicky najväčší záujem budú mať agentúry/klienti na Slovensku či Poľsku) asi bude mať tú smolu, ze obe krajiny patria medzi tie, kde sa tá priemerná cena za preklad pohybuje v nižšej časti rebríčka. Už sa mi stalo, ze mi agentúra na moju cenovú ponuku odpísala, že maju dosť prekladateľov, ktorí prekladajú za 6 EUR/NS, čo už je naozaj veľmi ponižujúci pocit prekladať za toľko. Možno iba blafovali, aby ma prinútili znížiť cenu, to neviem.
Asi fakt treba byť vytrvalý, a hľadať a pátrať, ale nie je to ľahké v dnešnej dobe. Mám pocit, že pred 7-5 rokmi to išlo trochu ľahšie, alebo som vtedy mala viac šťastia...
A pokiaľ ide o knihy, áno, je to super práca, ak má človek šťastie na dobrú knihu, pozitívna recenzia je naozaj tiež super pocit, všetky tie aspekty si uvedomujem. Ideálne je vyvažovať jeden typ práce druhým, pokiaľ je to možné.
Collapse


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
Member (2003)
English to Czech
+ ...
600 Kč/NS aneb marketingem k vyšším sazbám Oct 10, 2011

Na oblíbené téma sazeb si můžete podebatovat i na Jeronýmových dnech 2011:

5. listopadu 2011 od 11:30, místnost č. 16
600 Kč/NS aneb marketingem k vyšším sazbám
Jak získávat lepší klienty a s nimi i lepší sazby? Přijďte se zapojit do řízené diskuse věnované praktickému marketingu pro překladatele na volné noze.


 
Martin Stranak
Martin Stranak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Sazby překladatelů vs. úspory nákladů na straně zadavatele Oct 11, 2011

Zdravím,
zrovna mi včera volal zděšený bývalý kolega. Firma, pro kterou momentálně pracuje, se rozhodla letos nevyužít mých služeb v rámci úspory nákladů a oslovila agenturu S. (největší překladatelskou agenturu v ČR), která na překlad smluv najímá zřejmě nějaké lingvistky na mateřské dovolené se vzděláním a zkušenostmi v oboru diametrálně odlišném. Je to poměrně snadno poznat ve stylu práce a terminologických nedostatcích.
Měl jsem mo�
... See more
Zdravím,
zrovna mi včera volal zděšený bývalý kolega. Firma, pro kterou momentálně pracuje, se rozhodla letos nevyužít mých služeb v rámci úspory nákladů a oslovila agenturu S. (největší překladatelskou agenturu v ČR), která na překlad smluv najímá zřejmě nějaké lingvistky na mateřské dovolené se vzděláním a zkušenostmi v oboru diametrálně odlišném. Je to poměrně snadno poznat ve stylu práce a terminologických nedostatcích.
Měl jsem možnost text shlédnout a doporučil dotyčnému, aby to nákladově výhodné agentuře v rámci reklamace vrátil.

Jelikož se těžko budeme jako překladatelé a "dělníci slova" sdružovat do nějakého kolektivního odporu, jsem pro, aby si šetřílci nákladů uvědomili, že případná ztráta v důsledku nekvalitně zpracovaného textu v tomto případě, bude několika tisíc násobně vyšší než úspora nákladů.

"Aneb žádná sleva není zadarmo."
Collapse


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Stydím se, ale je řada jiných, kteří by se měli stydět víc... Oct 19, 2011

Vysoké sazby za elektřinu, vysoké úroky, vysoké daně, vysoké sazby za benzín... ti, kdo ovládají tyhle věci se v žádném případě nestydí říci si klidně i víc...tak proč by se měli stydět překladatelé?

Máte zcela pravdu, jenže...dnešní (snad česká, možná i v jiných zemích??) společnost se liší na ty, kdo je berou za inteligentní převodník čehokoli na cokoli (nejlépe jim poslat inkonzistentní text plný překlepů a chyb, ba i hrubek, a tvr
... See more
Vysoké sazby za elektřinu, vysoké úroky, vysoké daně, vysoké sazby za benzín... ti, kdo ovládají tyhle věci se v žádném případě nestydí říci si klidně i víc...tak proč by se měli stydět překladatelé?

Máte zcela pravdu, jenže...dnešní (snad česká, možná i v jiných zemích??) společnost se liší na ty, kdo je berou za inteligentní převodník čehokoli na cokoli (nejlépe jim poslat inkonzistentní text plný překlepů a chyb, ba i hrubek, a tvrdě požadovat 100% kvalitu a ještě dodržení fiiremní terminologie (často pochybné kvality) a na ty, kteří je v lepším případě mají v úctě, neboť cizí jazyk umí sice špatně, ale na druhou stranu natolik dobře, aby chápali, že překladatel něco umí

Pozice překladatele je pozice někoho, jehož existence nás absolutně nezajímá, pokuid nepotřebujeme něco přeložit. V tom se tak trochu podobá pozici učitele - dokud nepotřebuji poslat dítě do školy, je mi ukradený, když dítě ze školy vyjde, je mi ukradený zas.

Nedělám si iluze o tom, že to bude lepší. Zahraniční agentury dobře vědí, jaké jsou sazby v ČR a pustí nám ohlávku tak o 10, max. 15% nahoru, asi chápou, že musíme platit taky bankovní poplatky za převod naší odměny na lokální měnu.

V této situaci zvedat hlavu a bojovat je donkichotství. Stejně jako jít před supermarket a volat "zavřete to, já chci chodit nakupovat k pekaři na náměstí, ale on musel kvůli vám zavřít krám.

Kdysi mi jedna kolegyně, kterou jsem oslovil zde na proz.com s prosbou o pomoc s korektorskými službami rovněž označila za někoho, kdo kazí trh. Předtím jsem 15 let působil v managementu neziskové organizace, volný čas nepatřil rodině, ale práci a když mi po 15 letech došlo, o čem to všechno je a že žiju jenom jednou, hledal jsem, co by mne a rodinu mohlo živit. Bylo to překladatelství a to muselo vydělat na všechno, včetně půjčky na koupi domu a sanaci osobních dluhů, vzniklých během období "práce pro blaho společnosti".

Mohl jsem si v této situaci dovolit říci, že nebudu překládat za méně než 0,04 EUR, nebo dokonce 0,03 a možná i 0,02 za slovo? Budete-li vědět, že kamnář, který vám zvoní u vrat a čeká na vašich 50 000 za stavbu nové pece, ještě žádnou nepostavil, dáte mu je? Nebo ho vůbec pustíte dál? Začal jsem na sazbě 105/NS (v r. 2005) a byl jsem rád, že mám aspoň tuhle.

Řešení?

Nic nechodí skokem, Je třeba trpělivě hledat nové přímé zákazníky z toho zbytku těch osvícených, kteří ještě nepropadli lenivost a pohodlnosti (a úspornosti) velkých firem, pro které je nejjednodušší zatahat agenturu za obojek jako psa, zařvat pocem a překládej za tolik, kolik ti dáme. Stejně jako je třeba místo odsuzování globalizace trpělivě chodit ke svému pekaři, i když má krám zastrčený a o pár set metrů dál.

Práce pro agenturu je často tvrdá a nevděčná. S přímým zákazníkem to může být dokonce ještě horší. Ale stojí to za to. Stojí to za ten pocit svobody a rovnocennosti - pracuji pro SVÉHO zákazníka. Ať mi zavolá a vynadá, že se mu něco nezdá - je to ale pořád přímý vztah mezi dvěma subjekty.

Začal jsem se sháněním vlastních zákazníků a těm nabízím vyšší sazby než je 0,04. A postupně to jde. Za 600 korun a 5 hodin času investovaných do rozesílání dopisů přes Českou poštu mám zhruba jednoho nového zákazníka (někdy to ale nevyjde) a pocit, že mne kromě "kaziče cen" nikdo nebude označovat ještě za spammera. Tuhle jsem vyrazil na veletrh EcoWorld a místo jediného zákazníka jsem se vrátil s prázdnou portmonkou, ale s úžasnými dobrotami a kontakty, kde sehnat ekoto či ekoono!!

Pořád se však snažím cenově zůstávat pod agenturami - úvěr splacený není, levněji také jen tak nebude...Když nasadím sazbu dle svého gusta, zůstanu svůj, ale pro klíče od domu si přijde banka, Nebo se ani nebude obtěžovat přijít - pošle vymahače, exekutora, kdovíkoho. Co tohle bude za pocit - není lepší mít pocit, že kazím trh?

Jinak ale souhlas - situace je špatná a někdy až moc. Držet při sobě by profesně měli všichni - ti s nízkou sazbou i ti s vysokou. Ti s vysokou by měli radit těm, kdo chtějí výš a mají na to (a mohou - tj. jsou v situci, že si mohou "vyskakovat"). Ti s nízkou by se měli snažit vymyslet to tak, aby se (poctivě) dostali mezi ty s vysokou sazbou. Neboť je to jako s mumiemi - tam, kde jste teď vy, byli jsme i my. Tam, kde jsme teď my, budete i vy.

Omlouvám se za dlouhý thread (a možná i překlepy, chvátám zase jinam). Někoho to snad pobaví, těm ostatním se omlouvám. Původně jsem sem přišel kvůli něčemu jinému a to bude předmětem dalšího threadu.
S úctou pro všechny
L.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Discussion of sites offering competing services is prohibited: http://www.proz.com/siterules/general/3#3
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Napsal jsem toho víc... Oct 20, 2011

... ale moderátor to odebral, že je to propagace cizích služeb atp. - chápu a respektuji a aspoň už nemusím audienci zatěžovat dalšími nářky. V podstatě jsem upozorňoval na jeden český server, který se pyšní svou databází našich kolegů a při poslední návštěvě jsem zjistil, že došel až tak daleko, že ti , co zaplatili, mají tu čest být zde uvedeni jako nejlepší a doporučovaní. S majitelem jsem si vyměnil několik mailů, když oznámil, že ti co neplat�... See more
... ale moderátor to odebral, že je to propagace cizích služeb atp. - chápu a respektuji a aspoň už nemusím audienci zatěžovat dalšími nářky. V podstatě jsem upozorňoval na jeden český server, který se pyšní svou databází našich kolegů a při poslední návštěvě jsem zjistil, že došel až tak daleko, že ti , co zaplatili, mají tu čest být zde uvedeni jako nejlepší a doporučovaní. S majitelem jsem si vyměnil několik mailů, když oznámil, že ti co neplatí a "jen se vezou" na to doplatí - uvede se o nich jen to základní a basta. Odvětil jsem mu, že to chápu - že chápu, že mu někdo zaplatí a jiný třeba ne, neboť placenou verzi jeho služeb (byť i dočasně) nepotřebuje, proč by se ale tito lidé měli označovat za ty, kdo se jen vezou, to že nechápu, vždyť dělení na základní (bez poplatku) a pokročilý servis (s poplatkem) je naprosto běžné...? V odpovědi mi sdělil, že to není jen o penězích, ale že toto je jeho dítě a chce aby to fungovalo atd. atd. Že to je o penězích, to je asi jasné každému - tím spíše, když nyní hlásá, že ti, co zaplatili, jsou ti nejlepší a k tomu má každý z nich ve svém profilu banner na ty, kdo evidentně zaplatili nejvíc - paradox, že... Tak mne napadlo, že majiteli napíšu znovu a ohradím se proti jeho top listu - nechť si ho sestavuje, ale nehlásá, že tam jsou ti nejlepší. Navíc mezi nejlepšími jsou hrušky i jabka - zprostředkovatelé i překladatelé... Kdyby náhodou někdo nevěděl, o co jde, pošlu odkaz mailem.Collapse


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Pochybná databáze překladatelů + trochu zpět k tématu Oct 20, 2011

Lubomir Moudry wrote:

Kdyby náhodou někdo nevěděl, o co jde, pošlu odkaz mailem.


Vím, o co se jedná (stihl jsem Lubomírův příspěvek), a hned se mi vybavila jedna vzpomínka.
Tenhle "portál" začínal před cca 3 lety, a aby měli trochu "náskok", zkopírovali (já bych to asi označil hanlivěji) databázi Jednoty tlumočníku a překladatelů (možná i jiné databáze). Na podzim 2008 se to v JTP provalilo a mnozí jsme začali usilovat o to, abychom byli z databáze vyřazeni. Někomu se to podařilo hned, někomu trochu později. Každopádně například mě na tomhle serveru nenajdete.
Myslím, že to pěkně koresponduje se současným "chodem" serveru. Závěry ať si každý udělá sám.

A teď dvě poznámky k Lubomírovu hlavnímu příspěvku:

Nedělám si iluze o tom, že to bude lepší. Zahraniční agentury dobře vědí, jaké jsou sazby v ČR a pustí nám ohlávku tak o 10, max. 15% nahoru, asi chápou, že musíme platit taky bankovní poplatky za převod naší odměny na lokální měnu.


Já myslím, že tohle je zbytečně pesimistické. Největší světové agentury sice hodně tlačí na ceny a snaží se přiblížit české úrovni - některé si tu dokonce založily pobočky - ale je řada jiných, menších, které ještě stále platí slušně.

Držet při sobě by profesně měli všichni - ti s nízkou sazbou i ti s vysokou. Ti s vysokou by měli radit těm, kdo chtějí výš a mají na to (a mohou - tj. jsou v situci, že si mohou "vyskakovat"). Ti s nízkou by se měli snažit vymyslet to tak, aby se (poctivě) dostali mezi ty s vysokou sazbou.


Tohle je moc hezká myšlenka. Připadá mi, že se málokdy stává, že by "ti s vysokou" radili "těm s nízkou", jak se dostat výš. Nebo máte jinou zkušenost? Proč to tak asi je? Já bych řekl, že - kromě nedostatku času - je to i otázka konkurence. Překladatel s velmi nízkou sazbou totiž pro překladatele s vysokou sazbou nepředstavuje zas tak vážnou konkurenci. Pokud zadavatel požaduje kvalitu a je zvyklý za ni platit 10 nebo 12 či ještě víc eurocentů, je celkem pravděpodobné, že nový překladatel, který nabídne třeba 5 eurocentů, může působit nedůvěryhodně.

V souvislosti s tím bych si na závěr dovolil dát vám, Lubomíre, jedno doporučení. Stáhněte sazby ze svého profilu na ProZ (v poli "Show my rates in my profile to:" vyberte možnost "Nikoho (pro použití ve filtrech)"). Podle mého názoru jsou opravdu nízké a mohou některé zákazníky spíše odradit než získat.

S pozdravem

Marek


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Re: Pochybná databáze překladatelů + trochu zpět k tématu Oct 20, 2011

Byl jsem v oné databázi aniž bych to potřeboval a za celou dobu existence se na mne obrátil jediný klient (soukromá osoba), a to ještě kvůli tomu, že o mně sice věděl, neměl však kontakt a tak narazil na toto a našel mne. Důvodem, proč jsem tam zůstával i přes nulový benefit, bylo udržování záznamu o tom, že existuji a překládám. Když jsem byl označen za toho, kdo se jen veze, napsal jsem pánovi, co si o tom myslím a požádal o vyřazení. Pán spustil nějak�... See more
Byl jsem v oné databázi aniž bych to potřeboval a za celou dobu existence se na mne obrátil jediný klient (soukromá osoba), a to ještě kvůli tomu, že o mně sice věděl, neměl však kontakt a tak narazil na toto a našel mne. Důvodem, proč jsem tam zůstával i přes nulový benefit, bylo udržování záznamu o tom, že existuji a překládám. Když jsem byl označen za toho, kdo se jen veze, napsal jsem pánovi, co si o tom myslím a požádal o vyřazení. Pán spustil nějaké svoje nářky a mně, hloupému dobrákovi (či dobrému hlupákovi?) přišlo, že to snad nemyslí až tak zle. Takže jsem mu odvětil ať tam tedy ten základní profil nechá, on pravil, že ho už smazal, ale že ho obnoví. Nějak jsem to pustil z hlavy, nyní jsem zjistil, že neobnovil. A tak mám nakonec radost, že tam taky nejsem...

To vše samozřejmě uvádím jen pro ty, kdo s touto "databází" nemají zkušenosti. Vám, Marku, děkuji za bližší osvětlení a v případě onoho serveru už se nedivím ničemu.

K sazbám:
Zásadní je vybudovat si pozici a to určitě nejde hned, výše sazeb stoupá nahoru se zkušenostmi a referencemi, a schopností hledat a prosazovat se. Raketový start překladatelské dráhy si nějak neumím představit a připadá mi neuvěřitelný. Pokud tedy někdo začíná, nejsem si jistý, zda své první zákazníky přesvědčí, bude-li jim nabízet 0,1 eur per word. Bude-li tím zákazníkem agentura, jsem si tím jistý daleko méně. Je ovšem pravda, že i u agentur se lze setkat se snahou sehnat na vybranou zakázku "někoho kvalitního" (čímž nepřímo vymezují charakter spektra svých dodavatelů).
Zatím jsem se osobně setkal s řadou přímých zákazníků, které jistě zajímala cena, ne však až natolik, aby odvětili, že jdou hledat jinam. Byli to lidé, kteří jsou schopni aktivně sáhnout přímo po nějakém překladateli a možná, že z oslovení agentur mají naopak strach - kvůli ceně i kvůli kvalitě.
Opravdu si myslím, že jsou situace, kde často nejde jen tak říci "já mám svou cenu a když se vám to nelíbí, oslovte jiného kolegu". Co však považuji za důležitější je to, aby to tak člověk nenechal napořád a dokonce ani zbytečně dlouho.
Za upozornění, Marku, děkuji - máte pravdu. Pravda je však i to, že bych na druhé straně nerad vnímán jako někdo, kdo jiným kazí svět. Jsem zde od roku 2005 nebo 2006 (? snad, ani nevím přesně), za celou dobu jsem si zde moc nezatendroval, možná 5-7 krát. Důvod? Mám podezření, že se často jedná jen o průzkum trhu nebo lovení dušiček do databází a hlavně - bez ohledu na to, zda se moje sazby zdají nízké či ne, níže bych každopádně jít nehodlal a z toho, že jsem ještě žádný tendr nevyhrál pro mne vyplývá, že asi ještě tak nízké nejsou...

BTW: z jiného soudku - nemáte pocit, že řada agentur zařazuje překladatele do databází jen proto, aby se mohli chlubit tím, kolik jich v té databázi mají?
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
;) Oct 21, 2011

Lubomir Moudry wrote:

BTW: z jiného soudku - nemáte pocit, že řada agentur zařazuje překladatele do databází jen proto, aby se mohli chlubit tím, kolik jich v té databázi mají?


To zcela určitě.

Nicméně si myslím, že Lubomír v podstatě vystihl problém dneška: často totiž nejde o to, jak moc si vážím své práce já, nýbrž jak moc si trh váží příslušné profese.

Mnohem více než začátečníci s nízkými sazbami mi vadí rádobypřekladatelé, čti "byla jsem rok jako ópérka v Anglii a chci překládat", kteří skutečným překladatelům kazí prestiž, která je nyní, troufám si tvrdit, mnohem níž než prestiž zmiňovaného kamnáře. Díky tomu a spolupůsobení dalších faktorů jsou dnes ceny tam, kde jsou.



[Upraveno: 2011-10-21 09:42 GMT]


 
Eva Machovcova
Eva Machovcova
Local time: 09:31
German to Czech
+ ...
ceny Oct 21, 2011

Každému asi stačí jiný plat, někdo považuje pro překladatele průměrný plat za dobrý a je spokojen, že pracuje z domu, má třeba více volného času, jiný považuje za odpovídající ohodnocení třeba 40 tisíc a více. Nevím, jak si komerční překladatelé vedou v průměru, pokud je srovnáme s jinou profesí vyžadující VŠ. I když na druhou stranu VŠ není k překládání nezbytně nutná.
Laik se domnívá, že i pokud překládáme za 200Kč/NS, tak se máme
... See more
Každému asi stačí jiný plat, někdo považuje pro překladatele průměrný plat za dobrý a je spokojen, že pracuje z domu, má třeba více volného času, jiný považuje za odpovídající ohodnocení třeba 40 tisíc a více. Nevím, jak si komerční překladatelé vedou v průměru, pokud je srovnáme s jinou profesí vyžadující VŠ. I když na druhou stranu VŠ není k překládání nezbytně nutná.
Laik se domnívá, že i pokud překládáme za 200Kč/NS, tak se máme dobře, protože za den přeložíme 10 stránek, takže máme měsíčně nadprůměrný plat 40 tisíc i s těmito sazbami. To by asi nebylo špatné. Jenže nevím jestli je tu nějaký překladatel, který je po celý rok takto vytížen.
Pro překladatele, kteří nemají ještě klienty nebo nejsou dost etablovaní v agenturách, vidím jako problém nárazovost zakázek. Mohou mít sice také vysoko přes 250Kč/NS, jenže zakázek nemají tolik. Potom je právě otázka, jestli není lepší mít nižší cenu a více zakázek než vysokou cenu a vypracovávat donekonečna zkušební překlady pro agentury, rozesílat maily do firem a čekat a čekat.
Jak dlouho přibližně trvá, než se člověk dostatečně etabluje a má pravidelný přísun zakázek?
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Individuálně Oct 21, 2011

machovcova wrote:
Jak dlouho přibližně trvá, než se člověk dostatečně etabluje a má pravidelný přísun zakázek?


To je asi velmi individuální a záleží na situaci konkrétního člověka. Já jsem měl to štěstí, že jsem se k tomu dokopal ještě při studiu. V prvních dvou třech zakázkách jsem si prošel trochu peklem, ale celkem jsem za dva roky nasbíral tolik kontaktů, že jsem byl po studiu prakticky ihned vytížen na 120 %.

Nevím jak kdo, ale moji kolegové i já jsme vytíženi kontinuálně po celý rok.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-))) Oct 21, 2011

Stanislav Pokorny wrote:

Mnohem více než začátečníci s nízkými sazbami mi vadí rádobypřekladatelé, čti "byla jsem rok jako ópérka v Anglii a chci překládat", kteří skutečným překladatelům kazí prestiž, která je nyní, troufám si tvrdit, mnohem níž než prestiž zmiňovaného kamnáře.



[Upraveno: 2011-10-21 09:42 GMT]


Přesně ... před 14 dny jsem nápad přivydělat si překlady rozmluvila .. aspoň doufám .. jednomu příbuznému.

A co se týče rozjezdu při překládání -- ty +- 2 roky bych řekla, že sedí. Já to dělám jen na půl úvazku, ale i tak občas nestíhám a odmítám (moje volba samozřejmě). Ale nutno říci, že se za zakázkami moc neženu - když jsou - super a když ne -- mám volníčko .. na začátku jsem měla štěstí a sehnala zakázku z oboru a od té doby to "jede" .. podstatné bylo, že po tom prvním roce jsem začala využívat CAT nástroje atd.

[Edited at 2011-10-21 20:06 GMT]


 
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
TOPIC STARTER
I to já klidně poradím... Oct 21, 2011

Marek Buchtel wrote:Připadá mi, že se málokdy stává, že by "ti s vysokou" radili "těm s nízkou", jak se dostat výš.


Když bude zájem) Páč mým snem je, aby všichni překladatelé měli vysoké sazby, abychom si zbytečně nelezli do zelí (tím myslím, když mi kolega „vyzobne“ překlad z některé mé specializace, přestože tomu sám rozumí jak koza petrželi, já to pak dostanu ke korektuře a chytám se za hlavu - přitom ono to třeba jinak není špatný překladatel - jenom prostě o tom daném oboru neví zhola nic) a když už na to přijde, konkurovali si kvalitou, eventuálně službami s přidanou hodnotou, ale cenou až na posledním místě, protože konkurovat si cenou, to není výhra pro nikoho.

1) Vybrat si, pokud ještě nemám, jednu odbornost, a té se cílevědomě věnovat - nastudovat si terminologii, profesní žargon, prostě všechno okolo toho. A pak cíleně hledat klienty z této oblasti.

2) Postupně přibírat další obory a tím si rozšiřovat klientelu

3) Nabízet služby s přidanou hodnotou jako třeba DTP (i když o to dnes, pravda, co to CAT nástroje umí vyexportovat do původní podoby, není až tak velký zájem - ale občas se zadaří.

4) Držet ceny zuby nehty, dokud člověk neumírá hlady a raději dál shánět zakázky než brát něco, co je za „hubičku“. Protože, jak už jsem psal někde výš - když vezmete levnou zakázku, může se vám stát, že vám kvůli ní uteče zakázka mnohem lepší.


 
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
TOPIC STARTER
Jo, ještě něco... Oct 21, 2011

Pokud už delší dobu děláte technické a marketingové překladu, zkuste, pokud si věříte, oslovit nějaké nakladatelství a přeložit si knížku.

To byl totiž takový můj nepříjemný objev. Já jsem u knížek začínal a do komerčních překladů jsem šel jenom kvůli penězům. No a asi po 6 letech komerčních překladů jsem si zas přeložil knížku, a pan korektor mi to těžce spočítal - to by člověk neřek, jak si na těch komerčních překladech zhu
... See more
Pokud už delší dobu děláte technické a marketingové překladu, zkuste, pokud si věříte, oslovit nějaké nakladatelství a přeložit si knížku.

To byl totiž takový můj nepříjemný objev. Já jsem u knížek začínal a do komerčních překladů jsem šel jenom kvůli penězům. No a asi po 6 letech komerčních překladů jsem si zas přeložil knížku, a pan korektor mi to těžce spočítal - to by člověk neřek, jak si na těch komerčních překladech zhuntuje styl))) Takže to byla velmi poučná zkušenost...
Collapse


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:31
English to Czech
+ ...
Kniha - dobrý nápad... Oct 22, 2011

Igor Indruch wrote:

Pokud už delší dobu děláte technické a marketingové překladu, zkuste, pokud si věříte, oslovit nějaké nakladatelství a přeložit si knížku.


... ale i zde to chce kus času a námahy a navíc narazit na slušné podmínky. V začátcích jsem párkrát stál před rozhodnutím "přeložit/nepřeložit" - sazba mohla té 0.04 EUR za slovo velmi zdaleka závidět, výplata do 2 měsíců po VYDÁNÍ knížky...I když jde samozřejmě jde o to, jak si člověk poradí a na koho narazí...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Že se nestydíte překládat za 0,04 Eur za slovo...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »