Pages in topic:   [1 2] >
Trados 2009 SP3
Thread poster: Iraida Vozková
Iraida Vozková
Iraida Vozková
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
Feb 12, 2011

Dobrý den,

vůbec si nevím rady s výše uvedeným programem.

Mám Trados 2009, na ploše ikonu SP3, ale nemohu ten program spustit- otevřít.
Stále dokola musím potvrdit licenci. Ptala jsem se na SDL, ale zatím mi neodpověděli.
Máte někdo s SP3 zkušenost, může mi to fungovat?

díky

Irena V.


 
Iraida Vozková
Iraida Vozková
Czech Republic
Local time: 03:19
German to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
už se to vyřešilo. Feb 12, 2011

už se to vyřešilo.

 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Trados studio 2009 freelance plus Feb 14, 2011

Já mám trochu jiný dotaz. Dle návodu jsem bez problému instalovala napřed trados suite 2007 a aktivovala a pak opět bez problémů tr. studio 2009. Můžu teď freelance suite 2007 odinstalovat? Stejně to bylo nutné jen kvůli funkčnosti už teď nevím čeho (ve studiu 2009) a používat ho nebudu.

Díky.

Blanka


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
můžeš Feb 16, 2011

Myslím, že můžeš odinstalovat 2007.
Klidně můžeš odinstalovat i 2009.
Pak ještě odinstalovat Office a už nebude nic zdržovat od hraní.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
:-) Feb 17, 2011

Hahaha Tome, teď jsem si pořídila nový "počák" - jak říkají někteří mí studenti - a Trados na něm frčí jak drak a hry pofrčí ještě líp. Jen najít ten čas. Stíhám akorát tak rundu Luxoru před spaním jednou za 14 dní.

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
... Feb 18, 2011

Co to? Ty spíš jen jednou za 14 dní?


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
English to Czech
+ ...
Nedoporučuji Feb 25, 2011

Blanka Salkova wrote:
Můžu teď freelance suite 2007 odinstalovat? Stejně to bylo nutné jen kvůli funkčnosti už teď nevím čeho (ve studiu 2009) a používat ho nebudu.


Blanko,
doporučuji Trados 2007 ponechat nainstalovaný, a to hned z několika důvodů:

1) Studio 2009 potřebuje k upgradu starších TM i Trados 2007, aby mohlo TM vytvořené ve verzi 2007 exportovat do formátu TMX. Verze Studio 2011 se již při upgradu starších TM obejde bez verze 2007, ale prozatím to je tak, jak to je.

2) Chcete-li vytvořit TM z dříve přeložených výchozích dokumentů a jejich překladů, potřebujete aplikaci WinAlign, která je součástí verze Trados 2007. Nový aligner není prozatím k dispozici a myslím, že ani ve verzi 2011 ještě nebude.

3) Trados 2007 zase nezabírá tolik místa, takže proč odinstalovávat...

[Upraveno: 2011-02-25 11:17 GMT]


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
SDL Trados Studio 2011 Oct 16, 2011

Zdravím všechny,

zkoušeli jste už někdo Studio 2011? Teď je upgradová akce do konce října (15% sleva - za Eur190 upgrade freelance plus, školení, zkouška) a tak uvažuju. Pročítala jsem už diskuse tady na proz a jsem taková napůl nalomená.

Blanka

[Edited at 2011-10-16 12:53 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
English to Czech
+ ...
SDL Trados Studio 2011 Oct 17, 2011

Ahoj Blanko,
Studio 2011 mám už od prvních Beta verzí a používám ho na 98 % zakázek. Co by Vás konkrétně zajímalo?


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
to zní dobře Oct 17, 2011

Hlavně zpětná kompatibilita s verzí 2007 v praxi.

Trados 2007 mám díky Studiu 2009, ale použila jsem ho jednou - překlad sám o sobě byl bez problému (ovládání intuitivní), ovšem pak byla akce clean/unclean files a to už jsem nevěděla která bije - nějaké soubory jsem vygenerovala, ale já jsem na obrazovce měla něco jiného než zákazník. Nakonec to dobře dopadlo, ale po této zkušenosti -
... See more
Hlavně zpětná kompatibilita s verzí 2007 v praxi.

Trados 2007 mám díky Studiu 2009, ale použila jsem ho jednou - překlad sám o sobě byl bez problému (ovládání intuitivní), ovšem pak byla akce clean/unclean files a to už jsem nevěděla která bije - nějaké soubory jsem vygenerovala, ale já jsem na obrazovce měla něco jiného než zákazník. Nakonec to dobře dopadlo, ale po této zkušenosti - děkuji nechci. Ten jeden zážitek s verzí 2007 mi fakt stačil. Hledala jsem online nějaký tutoriál - nic moc. Možná skončím u školení - ale to se mi zase zdá zbytečná investice, když už je verze 2011.

Proto uvažuju o upgrade na 2011 - teď, když cena poměr/co zato je dobrá.

Blanka

[Edited at 2011-10-17 16:00 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
English to Czech
+ ...
Kompatibilita a ostatní Oct 18, 2011

Ahoj Blanko,
takže předně: verzi 2007 bych zcela nezatracoval. Samozřejmě je už stará, má méně spolehlivé filtry atd, ale stále se jedná o nejrozšířenější verzi Tradosu a není úplně od věci ji vlastnit a mít nainstalovanou, mj. z důvodu uvedeného níže.

Studio 2011 (stejně jako 2009) umí samozřejmě pracovat se soubory TTX (formát TagEditoru), ale nyní umí zpracovávat i předsegmentované soubory DOC(X). Co to znamená v praxi: ve Studiu 2009
... See more
Ahoj Blanko,
takže předně: verzi 2007 bych zcela nezatracoval. Samozřejmě je už stará, má méně spolehlivé filtry atd, ale stále se jedná o nejrozšířenější verzi Tradosu a není úplně od věci ji vlastnit a mít nainstalovanou, mj. z důvodu uvedeného níže.

Studio 2011 (stejně jako 2009) umí samozřejmě pracovat se soubory TTX (formát TagEditoru), ale nyní umí zpracovávat i předsegmentované soubory DOC(X). Co to znamená v praxi: ve Studiu 2009 jste nemohla zákazníkovi dodávat dvojjazyčné soubory DOC(X), které – bohužel – některé agentury stále ještě vyžadují. Studio 2011 Vám to umožňuje, ale potřebuje nejprve soubor DOC(X) předsegmentovat pomocí aplikace Workbench (v. 2007).

Jasně a stručně, pokud máte obavy ze zpětné kompatibility s verzí 2007, jsou zbytečné.
Collapse


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
díky Oct 19, 2011

Stanislave,

díky. Trados 2007 mám právě nainstalovaný, ale je na houby, že budu asi nucená investovat do školení .. min. 1. úrovně. Ale co už.. ono se to zaplatí.

Blanka


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
English to Czech
+ ...
Proč školení? Oct 19, 2011

Ahoj Blanko,
pokud umíte zacházet se Studiem, je školení ve verzi 2007 zbytečné (vyhozené peníze, pokud to vůbec ještě někdo školí).
Všechny formáty, které zpracovává T2007, umí i T2011. Nanejvýš je třeba se naučit předsegmentovat soubory DOC(X) a to vyřešíte jedním dotazem zde ve fóru.


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:19
Member (2007)
English to Czech
+ ...
tím líp Oct 19, 2011

Školení proto, že ta poslední zakázka zahrnovala různá pravidla a glosáře, což sice běžně používám ve studiu 2009, ale v 2007čce jsem to nebyla schopná rozchodit. Teď už jsem zase o kousek dál, po pročtění dotazů na fórech a doinstalaci pár věcí, ale ty nervy nestály za to.

A ano, školení se ještě nabízí .. ovšem pokud nemusím, tím líp.

Blanka


 
BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 03:19
překladová paměť Feb 8, 2012

Dobrý den,
mohl by mi, prosím, někdo poradit? Přebírám po kolegyni práci v Tradosu. Kolegyně pracovala v SDL Trados 2007. Používala program WinAlign, pomocí něhož pospojovala anglický dokument s českým, a tím naplnila překladové paměti. Bohužel jsou ale její paměti vytvořené se zdrojovým jazykem angličtina a cílovým jazykem čeština. Já budu dokumenty překládat z češtiny do angličtiny. A do projektu, který mám vytvořený čeština->angličtina, nelze
... See more
Dobrý den,
mohl by mi, prosím, někdo poradit? Přebírám po kolegyni práci v Tradosu. Kolegyně pracovala v SDL Trados 2007. Používala program WinAlign, pomocí něhož pospojovala anglický dokument s českým, a tím naplnila překladové paměti. Bohužel jsou ale její paměti vytvořené se zdrojovým jazykem angličtina a cílovým jazykem čeština. Já budu dokumenty překládat z češtiny do angličtiny. A do projektu, který mám vytvořený čeština->angličtina, nelze vložit tyto překladové paměti. Je možné nějakým způsobem program "obejít" a tyto překladové paměti použít na dokument v češtině? Překládat bych chtěla v SDL Trados 2009.
Děkuji moc za radu
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados 2009 SP3






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »