Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový" Thread poster: Jennifer Taylor
| Jennifer Taylor United Kingdom Local time: 07:35 Member (2008) Czech to English + ...
Dobrý den, chtěla bych vědět, proč je jednopatrový autobus právě "double decker" v AJ, a proč jednopatrový dům má přízemí i první patro. Je to z důvodu, že patro musí být nad přízemím, a že před tím, než existuje patro, musí být to přízemí? Já jsem tomu dříve rozuměla spíš jako "storey", a podle mě, i přízemí může být "storey". Nebo jak byste to vysvětlili? (Nedala jsem to do Kudosu, protože vím co to znamen�... See more Dobrý den, chtěla bych vědět, proč je jednopatrový autobus právě "double decker" v AJ, a proč jednopatrový dům má přízemí i první patro. Je to z důvodu, že patro musí být nad přízemím, a že před tím, než existuje patro, musí být to přízemí? Já jsem tomu dříve rozuměla spíš jako "storey", a podle mě, i přízemí může být "storey". Nebo jak byste to vysvětlili? (Nedala jsem to do Kudosu, protože vím co to znamená. Jen chci vědět proč...) S pozdravem, Jenny
PS Omlouvám se za případné chyby.
[Edited at 2010-01-06 17:45 GMT] ▲ Collapse | | | Patro X Podlaží | Jan 6, 2010 |
Je třeba chápat rozdíl mezi patrem a podlažím. Double-decker je jednopatrový, avšak současně de facto dvoupodlažní autobus. Jinými slovy, patro je vše nad přízemím, zatímco podlaží se může nacházet kdekoli. Příklad: 1. podzemní podlaží = např. sklep nebo podzemní garáž 1. nadzemní podlaží = přízemí (first storey v EN-US; ground floor v EN-UK) 2. nadzemní podlaží = 1. patro (second storey v EN-US; first floor v EN-UK) ... See more Je třeba chápat rozdíl mezi patrem a podlažím. Double-decker je jednopatrový, avšak současně de facto dvoupodlažní autobus. Jinými slovy, patro je vše nad přízemím, zatímco podlaží se může nacházet kdekoli. Příklad: 1. podzemní podlaží = např. sklep nebo podzemní garáž 1. nadzemní podlaží = přízemí (first storey v EN-US; ground floor v EN-UK) 2. nadzemní podlaží = 1. patro (second storey v EN-US; first floor v EN-UK) 3. nadzemní podlaží = 2. patro (third storey v EN-US; second floor v EN-UK) Doufám, že moje vysvětlení není příliš zmatečné. Je to z důvodu, že patro musí být nad přízemím, a že před tím, než existuje patro, musí být to přízemí? Přesně tak. PS Omlouvám se za případné chyby. Není třeba, před Vaší češtinou hluboce smekám!
[Upraveno: 2010-01-06 19:31 GMT] ▲ Collapse | | | Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový" | Jan 6, 2010 |
Vážená kolegyňa, v tomto prípade si pomôžem nemčinou. "Doppeldecker" označuje typ lietadla "dvojplošník“ a hovorovo sa tento názov rozšíril aj na „poschodové autobusy“. Pri lietadlách sa poukazuje na to, že lietadlo má dve krídla nad sebou (na ľavej aj pravej strane). Pri autobuse je to podobné. Pozri Wikipedia „Doppeldeckerbus“ alebo „Double-decker bus“. Myslím si, že "double decker" je dnes už technický termí... See more Vážená kolegyňa, v tomto prípade si pomôžem nemčinou. "Doppeldecker" označuje typ lietadla "dvojplošník“ a hovorovo sa tento názov rozšíril aj na „poschodové autobusy“. Pri lietadlách sa poukazuje na to, že lietadlo má dve krídla nad sebou (na ľavej aj pravej strane). Pri autobuse je to podobné. Pozri Wikipedia „Doppeldeckerbus“ alebo „Double-decker bus“. Myslím si, že "double decker" je dnes už technický termín. Ten autobus vlastne ani nie je „jednopatrový“. Prízemie je podľa mňa úroveň vozovky, prvé poschodie je úroveň vodiča & cestujúcich a druhé poschodie je úroveň len pre cestujúcich. V Rakúsku sa asi mojou úvahou nedali pomýliť. Tu je zaužívané pomenovanie „Stockbus“, teda „po našom“ „poschodový autobus“. S pozdravom Edgar Baradlai ▲ Collapse | | |
Objasnění bych ještě doplnil o poznámku, že slovo "deck" bych chápal jako "paluba" a ten autobus by pak teoreticky byl "dvoupalubní". V praxi se ale používá slovo "patrový autobus", což je blíže zmíněnému rakouskému "Stockbus". Mezi češtinou a němčinou je to podobně jak uvedl Stanislav pro Aj: přízemí = 1. NP (nadzemní podlaží) = Erdgeschoss 1. patro = 2. NP = 1. OG (Obergeschoss) = 1. Stock 2. patro = 3. NP = 2. OG (Obergeschos... See more Objasnění bych ještě doplnil o poznámku, že slovo "deck" bych chápal jako "paluba" a ten autobus by pak teoreticky byl "dvoupalubní". V praxi se ale používá slovo "patrový autobus", což je blíže zmíněnému rakouskému "Stockbus". Mezi češtinou a němčinou je to podobně jak uvedl Stanislav pro Aj: přízemí = 1. NP (nadzemní podlaží) = Erdgeschoss 1. patro = 2. NP = 1. OG (Obergeschoss) = 1. Stock 2. patro = 3. NP = 2. OG (Obergeschoss) = 2. Stock atd. půda = např. 6. NP = Dachgeschoss Zádrhel je v tom, že české podlaží a německý Geschoss by se dali chápat jako ekvivalent, používají se však jinak. Nadzemní podlaží je všechno nad zemí, tj. i přízemí, zatímco v němčině Obergeschoss je vše nad přízemím a pod půdou. Pro překladatele zbývá jen doufat, že i autor textu ví ve kterém podlaží se právě nachází. ▲ Collapse | |
|
|
Jennifer Taylor United Kingdom Local time: 07:35 Member (2008) Czech to English + ... TOPIC STARTER
za vysvětlení všem! Přeji hezky víkend. Jenny | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |