Jakou formu překladatelské činnosti zvolit? Thread poster: Cesta
| Cesta Czech Republic Local time: 07:15 English to Czech
Zdravím ve spolek a prosím zkušené o radu. Mám za sebou pár překladů knih a spolupráce s nakladatelstvím mám typu "práce na zakázku". Tím pádem se ale "zříkám" autorských práv na překlad. Děláte to někdo jinak? Jak? Pokud si vyberu knihu na překlad sám, jak a kde se žádá o autorská práva? Co to asi stojí? Je v tom případě nárok na procenta z prodeje? Co je lepší, práce na zakázku nebo ta druhá varianta (nevím jak se nazývá). Děkuji za rady. C | | | Překlady knih | Feb 21, 2009 |
Mno, upřímně řečeno nevím, kolik z uživatelů serveru ProZ má zkušenosti s překladem knih. Snad jedině technické literatury, avšak alespoň já bych si rozhodně netroufnul na beletrii. Takže žádné osobní zkušenosti. Pouze od známých vím, že je to dost mizerně placené. Kolega na MU dostane např. grant na překlad něčeho od Botha Strausse. Patlá se s tím rok a dostane 30 000 (ano, slovy: třicet tisíc) Kč. Kromě absence spisovatelského střeva, které je k ... See more Mno, upřímně řečeno nevím, kolik z uživatelů serveru ProZ má zkušenosti s překladem knih. Snad jedině technické literatury, avšak alespoň já bych si rozhodně netroufnul na beletrii. Takže žádné osobní zkušenosti. Pouze od známých vím, že je to dost mizerně placené. Kolega na MU dostane např. grant na překlad něčeho od Botha Strausse. Patlá se s tím rok a dostane 30 000 (ano, slovy: třicet tisíc) Kč. Kromě absence spisovatelského střeva, které je k překladu beletrie nepostradatelné, mne docela odrazuje právě i honorář. ▲ Collapse | | | Obec překladatelů a fóra na ProZ.com | Feb 22, 2009 |
Cestmir Branka wrote: Zdravím ve spolek a prosím zkušené o radu. Děkuji za rady. C Neporadím, pouze uvádím pár odkazů a komentář k mojí realitě. Na tomto webu je seznam překladatelských asociací": http://www.proz.com/translator_associations Evropští překladatelé mají svoji organizacI http://www.ceatl.eu/ . Čeští překladatelé literárních překladů jsou sdruženi v Obci překladatelů http://www.proz.com/translator_associations/138?country_code=&group_type=all , správný odkaz na české stránky je http://www.obecprekladatelu.cz/ . Zde jsou všechny potřebné informace. Mimo jiné: Vzorová smlouva podle nového autorského zákona. Rady a doporučení OP pro sjednávání smluv a honorářů za překlad literárního díla. Právní poradna a telefonní čísla. Můj komentář: Překladatel může pracovat na základě smlouvy uzavřené podle zákoníku práce (na tomto webu in-house translator) . Podobná situace je, kdy zákazník vyplácí honorář a sráží a odvádí srážkovou daň. Může pracovat jako fyzická osoba, která sama zdaňuje svoje příjmy podle § 7 zákona o dani z příjmů. Může tvořit v rámci svobodného povolání. Od roku 2009 musí být přihlášen k sociálnímu pojištění. Může si založit společnost. Potom se sám odměňuje jako zaměstnanec (uzavře sám se sebou smlouvu podle zákoníku práce), odměňuje se jako orgán společnosti (mandátní smlouva s jednatelem) nebo jenom jako vlastník, který má ve společnosti obchodní podíl. Já jsem si naplánoval pro činnost při důchodu (do kterého v roce 2009 asi půjdu) poslední variantu. Založil jsem společnost, ve které nepracuji. Současná vláda mi ale připravila malou administrativní zátěž: zákon o zdravotním pojištění uvádí, že společnost musí za jednatele platit zdravotní pojištění jako kdyby byl zaměstnán, ikdyž ve společnosti NENÍ zaměstnán. Jsou zde tři výjimky: je zaměstnán v jiné organizaci, která platí zdravotní pohištění, platí si pojištění jako fyzická osoba nebo za něj platí pojištění stát = je v důchodě. V lednu 2009 jsem absolvoval kontrolu VZP. Za všechny měsíce roku 2008 jsem odevzdal měsíční hlášení a také jsem odevzdal po uplynutí roku 2008 potvrzení mého zaměstnavatele, že za mne odváděl zdravotní pojištění. Kontrola nezjistila závady. Do roku 2007 jsem žádné takové povinnosti neměl. Ještě mu zbývají dvě možnosti: zaregistrovat se v zahraničí jako fyzická nebo právnická osoba a potom má další možnosti: v rámci EU nebo mimo EU, v normálním státě nebo v daňovém ráji. Zpět k ProZ.com Je zde hodně fór v angličtině, které zabývají uvedenou problematikou. Uvádím jich několik: http://www.proz.com/forum/money_matters-8.html http://www.proz.com/forum/getting_established-15.html http://www.proz.com/forum/being_independent-18.html http://www.proz.com/forum/business_issues-19.html http://www.proz.com/forum/literature_poetry-22.html Milan Čondák | | | Cesta Czech Republic Local time: 07:15 English to Czech TOPIC STARTER
Pánové, mnohokrát vám oběma děkuji za dobré rady. Čestmír
[Upraveno: 2009-02-22 12:34 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Jakou formu překladatelské činnosti zvolit? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |