Etická otázka spolupráce Thread poster: Richard Antonin
|
Zdravím všechny. Možná rozbouřím zuřivou debatu, ale rád bych věděl, zda ještě nekdo řeší etickou otázku spolupráce s režimy potlačujícími práva a svobodu obyvatel, v poslední době bych uvedl zvláště aktuální ožehavé téma Číny...Kromě etické stránky věci mám pocit, že neustále rostou poptávky čínských agentur na překlady za velmi nízké ceny, což začíná zavánět podobnou situací jako u dalších komodit, které postupně nízkými cenami likvi... See more Zdravím všechny. Možná rozbouřím zuřivou debatu, ale rád bych věděl, zda ještě nekdo řeší etickou otázku spolupráce s režimy potlačujícími práva a svobodu obyvatel, v poslední době bych uvedl zvláště aktuální ožehavé téma Číny...Kromě etické stránky věci mám pocit, že neustále rostou poptávky čínských agentur na překlady za velmi nízké ceny, což začíná zavánět podobnou situací jako u dalších komodit, které postupně nízkými cenami likvidovaly evropské i neevropské výrobce, například u textilu. Jak se na to díváte vy? ▲ Collapse | | | Etická otázka nebo cenová otázka? | Mar 29, 2008 |
Richarde, mám pocit, že tu řešíme dvě problémy, které v podstatě nemají nic společného: a) má zodpovědný překladatel pracovat pro režimý podtlačující lidská práva b) co dělat proti levné konkurence. K otázce a) mám jednoznační postoj. Nikdy neberu práce, ktere je proti mému přesvědčení (odmítám texty typu pornografie, jakéhokoliv extremismu, reklamy nabízejíci očividně nezmysl atd.) - a znám hodně kolegů, kteří odmítají např. c... See more Richarde, mám pocit, že tu řešíme dvě problémy, které v podstatě nemají nic společného: a) má zodpovědný překladatel pracovat pro režimý podtlačující lidská práva b) co dělat proti levné konkurence. K otázce a) mám jednoznační postoj. Nikdy neberu práce, ktere je proti mému přesvědčení (odmítám texty typu pornografie, jakéhokoliv extremismu, reklamy nabízejíci očividně nezmysl atd.) - a znám hodně kolegů, kteří odmítají např. cokoliv ohledně zbrojového průmyslu. K otázce b) mohu jen říci, že to v našem řemeslu funguje jako ve všem jiném na tomto světě. Kdo chce levné zboži bude do asie, kdo chce kvalitu zůstane v "zapadním světě". I v textilovém průmyslu stále máme výrobce, kteří nechodí za levnou výrobní silou, protože chtěji si zachovat "úroveň". A pro jazykové služby platí (dle mých dozavadných zkušeností) též. Ale cenová otázka není jen otázka Asie - ne Asie. Tento problém pocitujeme i tady v ČR (a nejen zde). Od kolegů v Německu např. slyžím, že cenový pokles začál v okamžiku, kdy EU volnila překladatelský trh, t.j. překladatelská činnost už nebyla vázanou činnosti. To znamená, že od určitého okamžiku (myslím, že se to stalo někdy v půlce 90tích let) se kdokoliv může nazívat překladatel a v tomto řemeslo pracovat. Na jedné straně tento krok byl určitě dobrý, protože tím pádem se naši profesi mohli věnovat i lidé, kteří maji hluboké znalosti ve specializovaných oborech (právo, medicína, finance, technika atd.) - všichni přece víme, že jen (i sebelepší) znalost nejakého jazyka nestačí k tomu, aby člověk vyrobil dobrý překlad. Na druhé straně toto uvolnění trhu má také negativní stranu - nemalá skupina takzvaných překladatelů nemá ani potřebné jazykové vybavení ani specializované znalosti v jiném oboru, za to ale dost velkou drzost zneužívat neznalost zákazníka - a proti tomu bychom měli bojovat. Tento boj podle mého vede jen přes "výchovu" zákazníku. Je to boj na dlouhou trať, který asi nikdy nemůžeme úplně vyhrát - můžeme jen docílet malé úspěchy, kteří bohužel většinou vedou přes předchozí "strátu" na straně zákazníku. Osobně mám tři zkušenosti - ziskala jsem klienty, kteři nejdříve koupili cenu při zadání svých překladu, a až po nějakém čase zjistili, že "zboží" za který zaplatili bylo více než vadní. A díky uvolněnému trhu máme ješte jednu skupinu konkurentu, které já osobně se hodně "bojém". To jsou ti kolegové, kteří odvedou fakt dobrou práci ale za směšnou cenu - a to z důvodů, že to nedělají aby se živily, ale aby se bavili či si vidělávali jen kapesné. V tom případě pomůže jen "výchova" jak ze strany "normálních" překladatelů tak ze strani profesních organizaci. Tak, tolik k mém myšlenkám v sobotu dopoledne... Helga ▲ Collapse | | |
s Vámi. Jedná se opravdu o dvě různá témata. Já osobně vyznávám v první otázce stejný přístup a vhledem k tomu, že jsem vlivem mého svědomí přerušil spolupráci s touto zemí, byl jsem zvědavý, co si o této otázce myslí další lidé, kteří jsou takříkajíc v první linii na poli globalizace...Díky za váš názor a přeji pěknou sobotu. | | | Dodržování pravidel | Mar 29, 2008 |
Richard Antonin wrote: Zdravím všechny. Možná rozbouřím zuřivou debatu, ale rád bych věděl, zda ještě nekdo řeší etickou otázku ... Nejsem moderátor skupiny, přesto si ale dovolím upozornit, že pro diskuze platí pravidla http://ces.proz.com/rules , sice nejsou přeloženy do češtiny, ale připomínám pravidlo číslo 2. Agentury jsou soukromé subjekty a chtějí vydělat, nejsou to zástupci státu. 1. doporučuji navštívit diskuzní fórum čínských překladatelů, přečíst si jejich příspěvky a snažit se dosáhnout jejich ceny. Texty z čínštiny je možno přeložit překladačem do angličtiny a potom si udělat vlastní názor. Některé příspěvky jsou i psané i anglicky. Podívejte se na počet členů, jejich aktivitu, témata apod. 2. doporučuji si přečíst článek v časopise Komora 03/2008: Podnikání za Velkou čínskou zdí. Milan | |
|
|
Zdenek Mrazek Czech Republic Local time: 13:58 German to Czech + ... Vztah k čínským překladatelským agenturám | Mar 31, 2009 |
Předesílám, že záležitost našich vztahů k politickým režimům považuji za ideologickou, a proto se domnívám, že není vhodné o ní diskutovat na této internetové stránce, protože sem asi nepatří a majiteli této stránky by se to možná nelíbilo. Pokud jde o ty "čínské agentury", jejichž cenové nabídky jsou zřejmě mnohdy velmi nízké: přestože texty, které nabízejí k překladu, jsou pro nás často profesionálně lákavé, nezbývá, než si za každou cenu ... See more Předesílám, že záležitost našich vztahů k politickým režimům považuji za ideologickou, a proto se domnívám, že není vhodné o ní diskutovat na této internetové stránce, protože sem asi nepatří a majiteli této stránky by se to možná nelíbilo. Pokud jde o ty "čínské agentury", jejichž cenové nabídky jsou zřejmě mnohdy velmi nízké: přestože texty, které nabízejí k překladu, jsou pro nás často profesionálně lákavé, nezbývá, než si za každou cenu včetně odmítnutí nabízené zakázky vynutit přiměřenou cenu své práce. Jinak se ceny naší práce začnou propadat a dostaneme se do víru, do sestupné spirály, která nás všechny zničí. Protože prostý tržní mechanismus prostě nezná žádné lidské meze, je prostě nelidský, má přírodní, živelnou povahu, klidně lidské meze překročí, pokud mu v tom statečně nebudeme bránit. Nechceme-li se tedy nechat semlít v tomto strojku na maso, nemůžeme akceptovat podlé nabídky. Není vyloučeno, že nepřiměřeně nízké cenové nabídky mohou plynout i z nedostatečné informovanosti (hlouposti) těch, co nabízejí. Ale spíše je to snaha zkusit, co skousneme, vyždímat z nás i to úplně poslední, vymáčknout nás jako citrón a naši slupku potom zahodit (ekologicky zlikvidovat). Už jsem to na vlastní kůži vyzkoušel v jiném oboru, ve kterém jsem shodou svých životních okolností také nějaký krátký čas pracoval: věřte mi, opravdu s tím nelze žertovat, funguje to tak, jak jsem popsal a my se nesmíme nechat dotlačit na tu stranu, kde budeme tahat za kratší konec. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Etická otázka spolupráce Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |