Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
Milton, I beg to disagree Feb 25, 2008

Maybe it's another way round. There's an interesting discussion on **人次**:
http://www.proz.com/kudoz/2431168

Milton Guo wrote:

admission & visits

"人次"也说明汉语有时表达得比英语严谨

wherestip wrote:

Jason Ma wrote:

例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。
那还要加个注释不成?

昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。
Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday.

按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。



Jason,

Here's one way of getting around this problem you mentioned ...

Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million.

I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times".



[Edited at 2008-02-23 22:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
樓主看這倆難翻譯嗎﹖ Feb 25, 2008

嬌身冠養﹐新陳代謝

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
Hmm... Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


嬌身冠養?你是說 "Johnson & Johnson" 嗎?他們在香港叫「壯生」,但在台灣叫作「嬌生」,意思是「嬌生」者即「慣養」之:born with a silver spoon in the mouth。

「新陳代謝」這個詞當初是從 metabolism 翻譯來的,但有些的人用這個詞另有用意:「新的不來,舊的不去」。如果是後者的用法,要翻回英文就比較棘手一點。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港人知香港事 Feb 26, 2008

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
Aha! Feb 26, 2008

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不说还真不知道 Feb 26, 2008

就听说艳照门,没往那上头想。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
港人说港, 指点迷津 Feb 26, 2008

初看以为是袁先生输入失误。

不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。


jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


[Edited at 2008-02-26 06:02]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
本來不想回應 Feb 26, 2008

不過,當『學術』上的交流,到此為止。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你這人真沒勁﹐怎麼這麼早就捅破了給 Feb 26, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
冤枉你了﹐才知道是PK叔叔捅破的先 Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


找塊板磚照我腦袋砸一下吧。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是啊﹐受傷害的人反而被逼著道歉 Feb 26, 2008

Jason Ma wrote:

后来看到港人的权威注解,才恍然大悟。

不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。


jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


好像腦袋里的溝溝回回都長亂了﹐思維毫無章法可言。

也許我阿爾海默了吧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
那些谁谁谁的 Feb 26, 2008

好色的男人会被仙人跳,淫荡的女人会被拍艳照,太牛的翻译者会被抓包;这好像是世间的常理。如果是别人加害,受到的伤害还可能修复;如果是自己造的孽,该自己承担的逃都逃不掉。主观意愿总敌不过客观事实。该事件的男主角只能用一个词形容:无品!至于那些曝光的和未曝光的女主角们,说是“涉世未深,年幼无知”,嗯,倒是抬举了。人想红、想发、想得到世间的样样好处,总应该事先想一想要用如何站得住脚的条件去赚取;抄近路、投机一下,话说“凡走过的必留下痕迹”,这种事还能以“涉世未深,年幼无知”盖过?事发了,难堪也得堪。就像没有把握还要自信满满,翻译出来的东西有瑕疵被抓包了,难堪还是得堪。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
阿爾茨海默氏病(Alzheimer’s Disease) Feb 26, 2008

小袁﹕講真,有無得醫架?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
Thomas Kuhn 说 Feb 26, 2008

pkchan wrote:

不過,當『學術』上的交流,到此為止。


在学术上,paradigms的演化都有政治、经济、社会学上的意义,也就是“它们服务某种需求”。需求满足了,有别的需求了,就会发生paradigm shifts。还是PK兄厉害,实事求是,还晓得学术的两边要加上括符。


[Edited at 2008-02-26 06:58]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
pk 大書 Feb 26, 2008

pkchan wrote:
離題是在所難免的

想到那,就談到那,無所不談,當然,有規矩,就跟規矩,


這論壇實在是熱鬧滾滾,幾天沒讀帖子就新生了好大一堆。

我已經忘記被 Kevin 刪掉的帖子裏寫了些什麼,不過應該是相當不重要的內容,畢竟我只記得回帖當時是因為感到諷刺又好笑才忍不住回頂幾句。

有規矩就跟規矩是好的。至少可以不必硬扯硬ㄠ。就算有人要是老喜歡製造笑話,也是個人自由,笑笑就算了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »