Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators Thread poster: Jianjun Zhang
|
jyuan_us United States Local time: 08:04 Member (2005) English to Chinese + ...
chance wrote: 赶快好好呵护,否则将来哭都来不及 jyuan_us wrote: chance wrote: chance wrote: 你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少 [Edited at 2007-10-02 11:39] 我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖ 算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。 這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
你应该找几个试着合作看看。 jyuan_us wrote: 這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。 | | |
多半是高兴才这么说吧。 我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
个别高档店更是如此,以前在香港也碰到过那样的,总让我联想到 “Pretty Woman"。 Zhiqin_Chen wrote: 我周围的几个上海女人还是蛮好相处的,轻松随意,用俗话说,比较上路。不过,以前去商店买衣服,营业员在你买之前很客气,于是我也跟着客气,但是发现买完之后或者不买了,马上就不理你了,反差很大。不知道是碰见的人太多了,搞成这么世故还是怎么回事。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 08:04 Member (2005) English to Chinese + ... 今天收到一個要工作的﹐是這樣寫的﹕ | Oct 4, 2007 |
We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP.
[Edited at 2007-10-04 16:16] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 那可能是看到你说拒绝了十几个项目 | Oct 4, 2007 |
又考虑到你时间紧,不敢多打扰 我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了 jyuan_us wrote: We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP. 就這麼一棱子啊。 | | |
jyuan_us United States Local time: 08:04 Member (2005) English to Chinese + ... 我剛起步的時候給一個西班牙公司做 | Oct 4, 2007 |
chance wrote: 又考虑到你时间紧,不敢多打扰 我就经常有这种感觉,我忙时,客户还给我长邮件,我没看就先火了,你没这种情况?昨天我又和一个客户火了,我正忙着赶稿,她还罗罗嗦嗦宣传她们的严格认证程序,要这要那,其实她们公司都认识我好几年了,给我的工作量不多,我的回复邮件还是客气简单,请她马上另找一个译者,结果她马上没那么多问题了 jyuan_us wrote: We are ready to work on your new projects. Please respond ASAP. 就這麼一棱子啊。 一年到頭好像隨時給她們忙﹐ 結果扣去電匯費用﹐一年掙了140多塊錢。 再找我﹐就該讓他玩兒X去了。
[Edited at 2007-10-04 17:30] | | |
Ellen Xu United States Local time: 08:04 English to Chinese
我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。 不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常�... See more 我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。 不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。 其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。 Yueyin Sun wrote: 根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。 有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。 只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧! 只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象! ▲ Collapse | |
|
|
chrisleo Local time: 20:04 Chinese to English + ...
我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公” 哈哈 Zhiqin_Chen wrote: Chance大姐,我是Zhou Dan 的邻居,在国内,一向是连着说的两个省份。而且从小一个人生活的时间比较长,不怎么娇气,呵呵。 我和老公结婚十年了,这些年来,经过慢慢炖,慢慢煲,相互之间基本上不会吵架或者说吵不起来了。别扭也会有,大方向没问题,生生闷气,或者谦让一下就算过去了。 我的工作一直比他辛苦,也不知道怎么搞得,是命呢,还是我自己找的。可能兼而有之吧,因为有的事是我自己招的,象这样没谱的事,我估计他是不会做的,所以犯傻的时候比我少。他还说了一句让我更沮丧的话呢,说我自降身价,所以,这个项目再怎么做,也要不起价来了。 就像Zhou Dan讲的,一开始讲清楚了,做事情怀里惴着个明白,吃亏也是心甘情愿,否则,感觉真的很糟糕,我就在检讨自己,难道我就长了一副可以欺负的样子?在通常情况下,我是比较温和,也愿意替别人考虑,这个可能只有在大家都遵守游戏规则的时候才行。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 每一个成功女孩的后面都有一个老公 | Oct 9, 2007 |
每一个成功女士的后面就不一定了 Chris Leo wrote: 我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公” 哈哈 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:04 English to Chinese + ... |
chance (X) French to Chinese + ...
|
|
ysun United States Local time: 07:04 English to Chinese + ...
Ellen, 谢谢你的意见!各人宜根据自己的具体情况具体对待。重点是要判断翻译社是否有诚意,应尽量避免无偿劳动。当 volunteer 则是另一回事。祝你在美国一切顺利! Ellen Xu wrote: 我也认为让你做paid test的公司更有诚意。前段时间做了一个paid test, 不久后就通知我参加他们一个大约10万字的项目。 不过也不一定。我首次在国际市场上找到的固定客户就是free test得到的,当时他们让我试译的字数较多,我只同意翻译一半,他们也同意了,后来合作一直很愉快,每个月固定为我提供的活量也很大。不过到美国后,觉得那个价格实在不足以维持正常生活,于是退出。但我一直很感谢那家公司,他们运作规范,让我学到了很多东西,而且pm人都很好,我至今和他们中的一些人保持着朋友关系。 其实我觉得初入门时,只要试译字数在正常范围内,都可以接受,一方面是多给自己机会,另一方面也是一种学习(有的公司会返回revised file)。当然如果是付费试译,那就更好了。 | | |
isahuang Local time: 08:04 English to Chinese + ... 知道你忙,本来前两天有个校对, | Oct 9, 2007 |
jyuan_us wrote: chance wrote: 赶快好好呵护,否则将来哭都来不及 jyuan_us wrote: chance wrote: chance wrote: 你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少 [Edited at 2007-10-02 11:39] 我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖ 算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。 這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。 想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。 | | |
jyuan_us United States Local time: 08:04 Member (2005) English to Chinese + ... 忙得我已經DISORIENTED了 | Oct 9, 2007 |
Tingting Huang wrote: jyuan_us wrote: chance wrote: 赶快好好呵护,否则将来哭都来不及 jyuan_us wrote: chance wrote: chance wrote: 你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少 [Edited at 2007-10-02 11:39] 我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖ 算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。 這兩天我拒掉了大大小小10幾個項目。 想麻烦你,但一想,估计你是项目缠手,最后还是自力更生。 給客戶回信﹐英語都口吃了。 到飯館吃飯﹐WAITING STAFF 問我話﹐沒反應。 看報紙﹐拿倒了。 外包項目﹐ 一個文件給兩個人做﹐做完了才知道。 一天睡4回覺﹐一次兩小時。 這種日子還得持續3個月。 照這樣搞﹐擔心會把自己弄成高血壓。 我是個季節工。 大夥兒別跟我學啊﹐這叫要錢不要命。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |