Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
Chinese to English
+ ...
尊重别人、虚心听取他人的意见 Aug 19, 2007

chance wrote:

... 因为要当自由译者就不能总停留在上课问老师的“学生”水平上。



chance,

说得好. 开句玩笑: 小狐狸要向老狐狸学学他们无私提供的经验之谈, 不要总是那么 "simple and naive"

总之, 有不同意见好好谈, 完全没必要贬低别人、以至攻击别人来 "提高" 自己.



[Edited at 2007-08-19 17:45]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
赶紧-- Aug 19, 2007

去portfolio里删除了。

Yueyin Sun wrote:

但如果你是理工科出身,最好别做小说翻译的样本(除非你真的擅长翻译小说),以免给人一种你样样都搞却样样不精的印象。举这么个例子而已,以此类推。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
同意李斌意见 Aug 19, 2007

这种毫无根据地说别人是在“攻击所有人”的煽动性说法能达到其目的吗?未免太低估大家的水平了吧?
lbone wrote:

声称需要应聘者免费试译是剥削,是在攻击ProZ支持此观点和有过此行为的所有人。

Libin PhD wrote:

这个论坛越来越浮躁,明年大概也不再交费了。

过一段时间总会有个说话特别极端的人出来,别人表达不同的观点,就被说成是攻击所有人,这是哪儿跟哪儿啊。最多是观点不同而已,观点不同应该很正常吧?干嘛要搞得像仇人见面似的,怎么就成了攻击所有人啦。我以前才做的时候也做过试译,他剥削我愿意,现在他剥削我不愿意了,我也没有觉得现在的我是在攻击以前的我啊。使用如此尖刻的用语本身就是极具攻击性的行为。

此外,“哪个能干的翻译需要整天做试译呢”这种空穴来风的说法,从一开始就是一种 intended harassment。事实胜于雄辩。我懒得罗嗦就是了。
lbone wrote:

Forrest Liang wrote:

我第一个来支持!

今后再有译社主动要求我免费试译的,我就回他一句“给钱才译!”——试用三个月!

Yueyin Sun wrote:

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!


哪个能干的翻译需要整天做试译呢



[Edited at 2007-08-19 20:53]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我给Ibon提出后他马上删除了,我看没必要反复提了吧? Aug 19, 2007

Yueyin Sun wrote:

这种毫无根据地说别人是在“攻击所有人”的煽动性说法能达到其目的吗?未免太低估大家的水平了吧?
Libin PhD wrote:

这个论坛越来越浮躁,明年大概也不再交费了。

过一段时间总会有个说话特别极端的人出来,别人表达不同的观点,就被说成是攻击所有人,这是哪儿跟哪儿啊。最多是观点不同而已,观点不同应该很正常吧?干嘛要搞得像仇人见面似的,怎么就成了攻击所有人啦。我以前才做的时候也做过试译,他剥削我愿意,现在他剥削我不愿意了,我也没有觉得现在的我是在攻击以前的我啊。使用如此尖刻的用语本身就是极具攻击性的行为。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
Shaun他妹 Aug 19, 2007

你别机械地理解我这句话。;) 如果你不但研究细胞学,而且富有文学细胞,为什么要删除?不过,确有人极力主张不要当“全能翻译”。

Shaunna wrote:

去portfolio里删除了。

Yueyin Sun wrote:

但如果你是理工科出身,最好别做小说翻译的样本(除非你真的擅长翻译小说),以免给人一种你样样都搞却样样不精的印象。举这么个例子而已,以此类推。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
English to Chinese
+ ...
哎呀,搞得那么严肃,咱受不了 Aug 19, 2007

我看做翻译的都是无产阶级,我们中间没土豪没田地可分,没资产或矿产,除了我们头脑里和电脑里的软件,什么都没有。别再象文革一样在此地形成莫名其妙的两军对垒。谁愿免费试译就让他译呗。跟交费考试比起来,他还攒了呢。

有的么,成了老鸟;有的么,成了老狐狸,还要被分成两岸,两个阶级,说是隔岸观火。pk么搞不清人家倒底拿他怎么看,所以这也狐狸哪也狐狸地研究狐狸去了。他就不怕真的引来狐狸精?

By the way, 这儿的女士不在飞禽走兽之列,都是凤凰。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
这倒是我的不是了? Aug 19, 2007

We need fairplay!

实际上,他并没有删掉。另外,麻烦你把你上面这帖的结构改一下。我原来引用的是两个人的话。如果你想删,干脆把 Libin 的那句也删掉,光留下我说的那一句,否则别人还以为我在说 Linbin呢。谢谢!

chance wrote:

我给Ibon提出后他马上删除了,我看没必要反复提了吧?

Yueyin Sun wrote:

这种毫无根据地说别人是在“攻击所有人”的煽动性说法能达到其目的吗?未免太低估大家的水平了吧?
lbone wrote:

声称需要应聘者免费试译是剥削,是在攻击ProZ支持此观点和有过此行为的所有人。



[Edited at 2007-08-20 14:01]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
不是机械,是确实觉得你说得有道理 Aug 19, 2007

我在网上发展的客户完全都是靠医学这边的,文学是我的爱好,可自己确实功底资历都不够,没有客户会给我文学方面的job,我放在那里只是个distraction,于是删了。觉得这是个明智的move.

Yueyin Sun wrote:

你别机械地理解我这句话。;)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
Chinese to English
+ ...
昨天 Aug 19, 2007

chance wrote:

我给Ibon提出后他马上删除了,我看没必要反复提了吧?



chance,

也怪我昨天多嘴. 本来已经平息的议题又死灰复燃. But the situation really reminded me of that old KudoZ post that I thought some of us could learn from. I should have left well enough alone.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
好象是贾宝玉的观点嘛 Aug 19, 2007



David Shen wrote:

By the way, 这儿的女士不在飞禽走兽之列,都是凤凰。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:53
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
试译的话题我们的确在很多年前讨论过。 Aug 19, 2007

Yueyin Sun wrote:
愿意参加免费试译的同事们倒不如认真地准备几份自己最擅长领域的翻译样本,放在自己在ProZ.com的Profile里。Kevin在很久以前就如此建议过,很多人也许没有重视,但我当时就采纳了他的建议。很多客户在与我联系时都说,他们是看过我的翻译样本和Profile才来找我。这很可能也是他们直接就让我接项目的原因之一。


老孙,

谢谢你的提醒!试译的话题我们的确在很多年前讨论过。经你一提,我想起来了。本网站已经在个人专页(Profile)中为大家开辟了“服务样本”栏,用作专门展示个人翻译水平的展柜。大家一定要对其好好加以利用。

如果有人要求你做试译,你不妨先把自己“服务样本”栏的链接现发给对方作为评估的依据。我还遇到一位执著的客户。他在看过我陈列的样品后,还坚持要我提供试译,理由是我陈列的展品和客户要求试译的内容不相符。遇到这种情况,就要看你自己的情况了,也许客户要求的东西不适合自己翻译。如果自己有时间,有精力,愿意以诚相待,以换取人家的诚意,再加上字数又不多,就帮他一把。如果感到疑点太多,而且让你自己感到不舒服,最好还是想法子谢绝。不要等到吃过亏了才知道保护自己的重要。这种分寸的拿捏,不是一言两语就可以说清楚的。

Kevin


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:53
English to Chinese
+ ...
哈! Aug 19, 2007

Shaunna wrote:
好象是贾宝玉的观点嘛

大观园快到了!可其他的姐姐们妹妹们上哪儿去了?

[Edited at 2007-08-19 18:28]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:53
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我也认为按照年龄和地域划分翻译人群不妥。 Aug 19, 2007

David Shen wrote:

我看做翻译的都是无产阶级,我们中间没土豪没田地可分,没资产或矿产,除了我们头脑里和电脑里的软件,什么都没有。别再象文革一样在此地形成莫名其妙的两军对垒。谁愿免费试译就让他译呗。跟交费考试比起来,他还攒了呢。


老沈,

我也认为按照年龄和地域划分翻译人群不妥。细分起来,其实每一个翻译的情况都各不一样,老少各有优势和缺点。不管年轻翻译服还是不服,老翻译都有自己的稳固客户群,娴熟的经营方法,稳定的收入,以及懂得为人处世的道理,根本用不着做出饥不择食的举动。这些都是值得年轻人学习的地方。

我们也应该理解年轻人如今开业的难处。市场的竞争很残酷,加上生活费用不断升高,要生存,要发展事业,就需要千方百计地抓住每个可以利用的机会。而且事实上,不是所有的公司都是招摇撞骗的,还是专业经营的公司多一些。让年轻人多闯闯,对自己的经验积累有好处。

别人谈经验都是为了把一件事情的多个侧面展示给读者,以便让读者有全面的了解,做出自己的判断,以便大家在今后的运作中借鉴。挑战别人的经验让我感到不妥,也不会产生什么积极的意义。

Kevin


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:53
English to Chinese
+ ...
翻《红楼梦》,别译《红楼梦》 Aug 19, 2007

Shaunna:

你的专业市场很大,你根本不必怕没活干,反而要怕活多得接踵而来、应接不暇。再说,你将来又不靠翻译谋生。有空时,再出去照些风景照来给我们看看,或自己看看小说。可以再翻翻《红楼梦》,但别翻译《红楼梦》,因为已经有人译过了。你再翻译就没人付翻译费给你了。;)

Shaunna wrote:

我在网上发展的客户完全都是靠医学这边的,文学是我的爱好,可自己确实功底资历都不够,没有客户会给我文学方面的job,我放在那里只是个distraction,于是删了。觉得这是个明智的move.


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:53
English to Chinese
+ ...
可说不定 Aug 19, 2007

也说不定我将来就靠翻译谋生了呢。有人不停地策动我辞职专做翻译呢。
再说,毕竟这样两头忙着就不免两头耽误着,早晚需有取舍。到时如果觉得翻译更对胃口,也就专职了。

翻译中文著作?打死我也不敢哪,甭管有没有人译过。


Yueyin Sun wrote:

Shaunna:

你的专业市场很大,你根本不必怕没活干,反而要怕活多得接踵而来、应接不暇。再说,你将来又不靠翻译谋生。有空时,再出去照些风景照来给我们看看,或自己看看小说。可以再翻翻《红楼梦》,但别翻译《红楼梦》,因为已经有人译过了。你再翻译就没人付翻译费给你了。;)



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »