Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???
Thread poster: Xu Dongjun
QHE
QHE
United States
Local time: 19:28
English to Chinese
+ ...
Forever Young Sep 18, 2014

Forever Young
http://www.youtube.com/watch?v=0HNg3kOtPTc

Aquarella
https://www.youtube.com/watch?v=prEmkmvyXyM


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Facebook Sep 18, 2014



[Edited at 2014-09-18 22:49 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
昨天是一周年 Sep 18, 2014

日子过得好快。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
学深为人师,德高为世范 Sep 19, 2014

不仅如此,姚先生毫无学究气,为人热情风趣,实在难得!

[Edited at 2014-09-19 05:46 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
遗训 Sep 22, 2014

J.H. Wang wrote:

不仅如此,姚先生毫无学究气,为人热情风趣,实在难得!

[Edited at 2014-09-19 05:46 GMT]


虽然我没机会和姚先生交谈过,他去世前后我才参与本论坛的讨论,但是觉得他留给我们的遗产是: “在追寻翻译高专业水平之余,也要保持身体健康”。

对于经常坐著翻译的我们,是一个最好的遗训。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
+ ...
的确值得同仁引以为借鉴 Sep 22, 2014

David Lin wrote:

J.H. Wang wrote:

不仅如此,姚先生毫无学究气,为人热情风趣,实在难得!

[Edited at 2014-09-19 05:46 GMT]


虽然我没机会和姚先生交谈过,他去世前后我才参与本论坛的讨论,但是觉得他留给我们的遗产是: “在追寻翻译高专业水平之余,也要保持身体健康”。

对于经常坐著翻译的我们,是一个最好的遗训。


留得青山在,不愁没柴烧。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 07:28
Chinese to English
+ ...
久视伤血,久坐伤肉 Oct 19, 2014

James_xia wrote:
.....而传统中医在养身方面需注意“大喜伤心,大怒伤肝,过思伤脾,焦虑伤肺,惊恐伤肾”云云。不知这种过度陷于情绪的波动是否是导致一些酷爱文学翻译的学者身体状况不佳甚至早逝的一个原因

中医还主张:“久视伤血,久卧伤气,久坐伤肉,久立伤骨,久行伤筋“。任何事情到达极致,就会走向反面。我们这个职业,久视、久坐的情况太多,所以一定要掌握一个度,真正做到作息有度,才能维护身体健康。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 07:28
English to Chinese
教訓 Oct 19, 2014

姚先生精於譯道,品德俱高,積勞而逝,令人十分惋惜。身為同業,深當引以為戒,日後務必作息有時,勤於鍛煉,絕不可作拼命三郎。

 
Jinchang Yu
Jinchang Yu  Identity Verified
China
Local time: 07:28
English to Chinese
痛心! Dec 17, 2020

这两天翻阅论坛以往的帖子和讨论,姚先生每次贴出的试译都能将我的翻译审美提高不少,看他的译文真是无比的享受。功力这般深厚,为人确如此温厚。他的离去是中文翻译界巨大的损失。痛心!

David Lin
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »