This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 12:58
Jul 29, 2016
I found this approach interesting:
The way I deal with these discounts is that I have an internal target for hourly payment. For each job, I quickly fill in a small spreadsheet with the counts in the various match categories. For each category, the spreadsheet shows me how much time I should spend on them. I start doing all the discounted segments. That way, I can easily track that I don't spend significantly more time on them than what they pay for. It means recycled segments may not be optimal when finished, but I won't let outright errors pass.
The interesting part is for me in the last sentence. Whenever I have to deal with partially translated projects, possibly with legacy TMs (and if so, they were built over the years by several translators with different styles and wordings), then I find CafeTran's feature to simultaneously find and replace both in the current project and in the assigned TMs extremely handy to correct misspelled words and incorrect terms on the fly: correct them in the opened segment and fix them automatically in the rest of the project and in the TM:
And when further down in the project a Fuzzy Match is suggested or inserted, the typo or wrong term has already been corrected. I find this very time saving. I wouldn't want to miss it anymore. In fact, it's for me the only acceptable way to build upon somebody else's work.
[Edited at 2016-07-29 07:07 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.