This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran on a MacBook Pro/Maverick IOS comapred to other CATs
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti Italy Local time: 16:18 English to Italian + ...
Jan 17, 2016
Hello I've never seen this CAT but I've read about it and it seems a very good CAT tool. Currently I'm working with Wordfast PRO and I'm quite happy about it, except for managing sdlxliff files.
So, I had to install a VM running Windows and Studio/Trados. But I would rather prefer to work only in the Mac environment.
How is CafeTrans? Translator-friendly? And how can you manage the sdlxliff files?
And in general? What are pros and cons? ... See more
Hello I've never seen this CAT but I've read about it and it seems a very good CAT tool. Currently I'm working with Wordfast PRO and I'm quite happy about it, except for managing sdlxliff files.
So, I had to install a VM running Windows and Studio/Trados. But I would rather prefer to work only in the Mac environment.
How is CafeTrans? Translator-friendly? And how can you manage the sdlxliff files?
And in general? What are pros and cons? I've seen that dictation is good.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Meta Arkadia Local time: 22:18 English to Indonesian + ...
CafeTran and SDLXLIFF
Jan 17, 2016
Lucia Me wrote: And how can you manage the sdlxliff files?
CafeTran does not have any problems with SDLXLIFF and SDLPPX files, just drop them on the Dashboard (now with a different lay-out), and off you go. See here.
It can also handle native files of most (all?) other CAT tools, and like in the case of SDLXLIFF files, it can handle them better and more efficiently. On a Mac. And on a Linux machine, and even under err, Windows.
Cheers,
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Messuti Italy Local time: 16:18 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Thanks Hans, but I still have a few doubts
Jan 18, 2016
Currently, when I receive an sdlxliff project in Studio 2011/2014 (or still a Trados 2007) I first have to copy source to target/pretranslate the file in the relevant CAT, then I can start translating it with Wordfast and saving it in the original format.
The problem is that sometimes clients have issues cleaning up the files. That's why I would start trying a new software.
Thanks for letting me know your experience.
Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Meta Arkadia Local time: 22:18 English to Indonesian + ...
Well...
Jan 18, 2016
Lucia Me wrote: That's why I would start trying a new software.
... just give it a try then. There's a free version available here. There are two very minor problems:
SDL termbases can be a pain. Few agencies send them, though. And with a bit of work, you can solve the problem.
You can create a return package, but it'll lack the GUID necessary for agencies managing large projects into multiple languages. Most agencies don't care if you hand in the SDLXLIFF file(s) rather than the return package, though.
Cheers,
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 16:18
Quick Start: Translate SDL Studio Packages
Jan 18, 2016
Lucia Me wrote:
And how can you manage the sdlxliff files?
As soon as CafeTran 2016 has been released, a Quick Start tutorial on translating SDL Studio Packages will be made available here: http://CafeTran-Training.com
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.