This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I used to be a heavy user of Transit (from version 2.6 up to NXT) until my background termbase because so large that it repeatedly crashed. Then I discovered CafeTran, that doesn't need a termbase at all but instead allows you to start working with a (tab-delimited) plain text file as a glossary right away.
I used to be a heavy user of Transit (from version 2.6 up to NXT) until my background termbase because so large that it repeatedly crashed. Then I discovered CafeTran, that doesn't need a termbase at all but instead allows you to start working with a (tab-delimited) plain text file as a glossary right away.
In CafeTran this is all so simple. Source files can be dragged and dropped to start a new project. Glossaries and TMX files can be opened right away (also by dragging).
I never regretted my migration from Transit to CafeTran . In fact: I've become more productive as a technical translator. CafeTran offers me predictive typing, auto-assembling etc.
BTW: It would be interesting to find out whether CafeTran can deal with the plural of the Finnish words in the video, by adding the stemming separator to the glossary entries.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.