Translating memoQ projects in CafeTran
Thread poster: trhanslator (X)
trhanslator (X)
trhanslator (X)
Mar 3, 2013

There now is a workflow to translate memoQ projects in CafeTran:

http://cafetran.wikidot.com/translating-memoq-files

Would the XLIFF route offer you any advantages?


 
trhanslator (X)
trhanslator (X)
TOPIC STARTER
memoQ via XLIFF Mar 4, 2013

The article has been updated in order to cover handling of memoQ files via the XLIFF route, making Microsoft Word unnecessary.

 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 01:47
Finnish to French
.mqxlz vs. .mqxliff Mar 6, 2013

trhanslator wrote:
The article has been updated in order to cover handling of memoQ files via the XLIFF route, making Microsoft Word unnecessary.

You can save a couple of steps (renaming .mqxlz to .zip, unzipping .zip) by leaving Save a compressed file (.mqxlz) unticked:



In order to be able to do that, you need to untick the other two settings, but I don't believe CafeTran would do anything with the skeleton or the version history anyway.

This is even better if you are dealing with several files, as with your method (renaming compressed file to zip, then unzipping), all files would be named document.mqxliff. If you export them uncompressed, each one will keep its original name and get the .mqxliff extension.


 
trhanslator (X)
trhanslator (X)
TOPIC STARTER
Thanks for the explanation Mar 6, 2013

Dominique Pivard wrote:

trhanslator wrote:
The article has been updated in order to cover handling of memoQ files via the XLIFF route, making Microsoft Word unnecessary.

You can save a couple of steps (renaming .mqxlz to .zip, unzipping .zip) by leaving Save a compressed file (.mqxlz) unticked:



In order to be able to do that, you need to untick the other two settings, but I don't believe CafeTran would do anything with the skeleton or the version history anyway.

This is even better if you are dealing with several files, as with your method (renaming compressed file to zip, then unzipping), all files would be named document.mqxliff. If you export them uncompressed, each one will keep its original name and get the .mqxliff extension.


Thanks Dominique! A good addition.

Hans


 
trhanslator (X)
trhanslator (X)
TOPIC STARTER
Wiki article is updated now Mar 6, 2013

Dominique Pivard wrote:

trhanslator wrote:
The article has been updated in order to cover handling of memoQ files via the XLIFF route, making Microsoft Word unnecessary.

You can save a couple of steps (renaming .mqxlz to .zip, unzipping .zip) by leaving Save a compressed file (.mqxlz) unticked:



In order to be able to do that, you need to untick the other two settings, but I don't believe CafeTran would do anything with the skeleton or the version history anyway.

This is even better if you are dealing with several files, as with your method (renaming compressed file to zip, then unzipping), all files would be named document.mqxliff. If you export them uncompressed, each one will keep its original name and get the .mqxliff extension.


The wiki article on memoQ is updated now. Thanks again for your valuable input!

Hans


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating memoQ projects in CafeTran






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »