This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Huge Artificial Intelligence project doing the rounds
Téma indítója: Julie Barber
Julie Barber Egyesült Királyság Local time: 01:16 Tag (2006 óta) francia - angol
Apr 8
I wanted to draw attention to a very large project being offered to multiple translators. It consists of translating text style sentences and providing a second alternative translation. The work is completed on an online platform.
It came to my attention via several providers offering identical work that this is for a major Artificial Intelligence project.
I wanted to make other translators aware because they might not be comfortable contributing towards a project with... See more
I wanted to draw attention to a very large project being offered to multiple translators. It consists of translating text style sentences and providing a second alternative translation. The work is completed on an online platform.
It came to my attention via several providers offering identical work that this is for a major Artificial Intelligence project.
I wanted to make other translators aware because they might not be comfortable contributing towards a project with the aim of improving machine translation.
It is a HUGE project which make me wonder who the project is for i.e Google or another internet provider.
One company who approached me was upfront about the nature of the project, other companies aren't. ▲ Collapse
Tom in London
Baran Keki
Teresa Borges
Kristopher Brame
Tretyak
Peter Shortall
Philip Lees
More Agreers
Irene (Renata) Liapis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London Egyesült Királyság Local time: 01:16 Tag (2008 óta) olasz - angol
Do not collaborate
Apr 8
I would urge colleagues to refuse this work.
Baran Keki
Julie Barber
Teresa Borges
Kristopher Brame
writeaway
Chris Foster
Joy Lewis
More Agreers
Sadek_A
Barbara Carrara
Peter Shortall
Philip Lees
Irene (Renata) Liapis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julie Barber Egyesült Királyság Local time: 01:16 Tag (2006 óta) francia - angol
TÉMAINDÍTÓ
I agree
Apr 8
Tom in London wrote:
I would urge colleagues to refuse this work.
I totally agree Tom. I was initially unaware of what the project was for. I have recently learnt that MANY translators have been enrolled to work on it. Additionally, the pay is low which means that unsuspecting translators are working put us out of a job and for low pay!
Kristopher Brame
Tom in London
Irene (Renata) Liapis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teresa Borges Portugália Local time: 01:16 Tag (2007 óta) angol - portugál + ...
Yes that is the one Teresa. Personally, I don't think that it is a scam as such, I think that one agency in particular has just lost control of what they are doing due to working with such a high number of translators. Those are my thoughts, but could be wrong.
But people should definitely be made aware of what the project is for!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teresa Borges Portugália Local time: 01:16 Tag (2007 óta) angol - portugál + ...
@Julie
Apr 8
I was contacted some months ago by a Spanish agency for this project. I refused because like you I’m not comfortable contributing towards improving machine translation. I think this started out as a legitimate project but due to its huge volume there are so many agencies and outsourced teams involved that at the end someone will inevitably get scammed.
Viviane Marx
Julie Barber
Peter Shortall
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julie Barber Egyesült Királyság Local time: 01:16 Tag (2006 óta) francia - angol
TÉMAINDÍTÓ
I agree
Apr 8
Teresa Borges wrote:
I was contacted some months ago by a Spanish agency for this project. I refused because like you I’m not comfortable contributing towards improving machine translation. I think this started out as a legitimate project but due to its huge volume there are so many agencies and outsourced teams involved that at the end someone will inevitably get scammed.
One agency said - if it's actually true - that they are working with 6,000 translators on the project (and have lost their reputation in the process). A poisoned chalice for all concerned, especially translators!!
Adieu
Teresa Borges
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London wrote: I would urge colleagues to refuse this work.
And any other similar MT-enhancing work, unless paid at least 3 times the translation rate.
Irene (Renata) Liapis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Shortall Egyesült Királyság ProZ.com-tag román - angol + ...
Do look at the other thread, if you haven't seen it
Apr 8
Thanks for bringing this to our attention, Julie. I've been following the other thread with interest.
For those who haven't seen the previous thread, I think it bears reiterating that numerous translators have reported that the agencies concerned either didn't pay them for their work and/or "disappeared" when they had finished their work, or imposed arbitrary penalties for unexplained quality issues. So it appears that translators ended up with either no money, or less than what the... See more
Thanks for bringing this to our attention, Julie. I've been following the other thread with interest.
For those who haven't seen the previous thread, I think it bears reiterating that numerous translators have reported that the agencies concerned either didn't pay them for their work and/or "disappeared" when they had finished their work, or imposed arbitrary penalties for unexplained quality issues. So it appears that translators ended up with either no money, or less than what they had bargained for - and they were starting from a very low base, by all accounts.
And all that is quite apart from the question of what the whole thing is for and whether the machine that's being trained will be used for good or for ill. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value