This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am not a professional translator. Decided to try my hand at translating my favorite novel. It does not seem to be available in English. I have a demanding career, so I cannot spend much time on this hobby. Since I have no name as a translator and make very slow progress, I figure it's best for me to translate the whole book before getting rights and trying to find an interested publisher. The novel has been around for decades, so I'm not particularly worried about being scooped on the rights, ... See more
I am not a professional translator. Decided to try my hand at translating my favorite novel. It does not seem to be available in English. I have a demanding career, so I cannot spend much time on this hobby. Since I have no name as a translator and make very slow progress, I figure it's best for me to translate the whole book before getting rights and trying to find an interested publisher. The novel has been around for decades, so I'm not particularly worried about being scooped on the rights, neither do I need to make money on this, although it would be nice. My measure of success is for my husband and son to be able to read the book, publishing it would be the icing on the cake. But I do love icing!
Does translating the book before worrying about rights and pitches sound like a good approach given my circumstances? When I'm done, should I find an agent? If so, how do I find one that works well for translations? Thanks for any advice you can give me.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarah Lewis-Morgan Germany Local time: 14:10 Member (2014) German to English + ...
Is it still protected by copyright?
Mar 3, 2018
A book remains in copyright until 70 years after the death of the author. If the book is that old, then you can probably do what you want. If not, then you will have to get permission to publish - and then think about agents etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Frisano Italy Local time: 14:10 Member (2008) English to Italian + ...
Just publish it
Mar 3, 2018
No need to overthink this. Just do it.
From what you say, there won't be much money involved anyway. If the author claims their copyrights, you just reach an amicable agreement.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 14:10 Spanish to English + ...
But ...
Mar 4, 2018
... forget it. I misunderstood the whole thing, I think, sorry.
[Edited at 2018-03-04 12:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.