This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm worried that I might be over-compensating after my first few certified translations were done on < 80 gsm paper and I've now purchased 160 gsm online.
Ordering online, I didn't get to preview before buying and now it's arrived and feeling it, it's on the edge of being considered thin card rather than paper!
I don't know whether I should use it.
Is there a set standard for paper weight that we should follow,... See more
What paper weight should we use?
I'm worried that I might be over-compensating after my first few certified translations were done on < 80 gsm paper and I've now purchased 160 gsm online.
Ordering online, I didn't get to preview before buying and now it's arrived and feeling it, it's on the edge of being considered thin card rather than paper!
I don't know whether I should use it.
Is there a set standard for paper weight that we should follow, should I have just stopped at 120 gsm?
I use 120 gsm and have found its thickness adequate for the document to look professionally produced. 80 gsm feels "insubstantial" when you hold it in hand. Don't buy recycled paper no matter how green you are. Presentation is just as important.
Along the same line, buy yourself a good laser printer.
DJHartmann wrote:
What paper weight should we use?
I'm worried that I might be over-compensating after my first few certified translations were done on < 80 gsm paper and I've now purchased 160 gsm online.
Ordering online, I didn't get to preview before buying and now it's arrived and feeling it, it's on the edge of being considered thin card rather than paper!
I don't know whether I should use it.
Is there a set standard for paper weight that we should follow, should I have just stopped at 120 gsm?
Thanks,
DJH
[Edited at 2017-11-07 05:35 GMT]
[Edited at 2017-11-07 06:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.