Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Professional Translators Against Crowdsourcing and Other Unethical Business Practices
Thread poster: paula arturo
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:37
Italian to English
In memoriam
If I were Adobe... Dec 18, 2009

Williamson wrote:

Any idea why Adobe has crowdsourced most of its translations?



... I would be tempted to pay a premium for well-written, easily comprehensible English-language originals and crowdsource translations. I imagine most users of Adobe products have a sufficiently good passive grasp of written English to read the original anyway

Besides, there is nothing "unethical" about crowdsourcing if it delivers translations with which the crowdsourcer is satisfied and the contributors give their informed consent. Obviously, some texts would appear to be less suitable for this approach. It doesn't sound like a great idea to crowdsource contracts but we won't really know until a few such documents are actually tested in court.

Edited with a smiley

[Edited at 2009-12-18 18:48 GMT]


 
Jon O (X)
Jon O (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:37
Dutch to English
+ ...
agree with Krzysztof Dec 18, 2009

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

This letter is absolutely ludicrous. In a while I haven't read something that would sooo miss the point.

How about protesting against people baking their own bread? After all, bakers have spent years learning their trade. In some countries they're even licensed.

How about taking down Wikipedia, a project built on this ugly 'crowdsourcing' entirely? After all, being a scientist is not a hobby - it's years of sweat and tears to obtain that PhD, shouldn't it be compulsory for Wikipedia to buy its content from the best graduates of selected universities?

Now seriously. What sense does it make to sign petitions on how a private business obtains its inputs? It's not like they hire 12-year-old children or spill sewage in rivers. They ask users to help translate. This has no ill effect on anyone except for people who want money for something that can be obtained free.

If the translation is bad, it is the site that suffers. The site has private owners who can ruin it as much as they want.

If the translation is good, that is a reason for some of us to think if we should perhaps specialise more, so we don't have to compete with amateurs at zero rates, or switch profession altogether.

No offense but the letter reads like something spawned by a child. Not in terms of langugage. In terms of content. Not only will translators gain nothing but upon reading of that petition people might consider us insane. Absolute rubbish.

[Edited at 2009-12-18 15:13 GMT]


Fully agree, if anything this ludicrous petition is an embarrassment to the industry. The fact it's on Facebook says it all. Ridiculous stuff.

[Edited at 2009-12-18 18:59 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:37
French to German
+ ...
The world is larger than the "translation industry" Dec 18, 2009

Jon O wrote:

Fully agree, if anything this ludicrous petition is an embarrassment to the industry. The fact it's on Facebook says it all. Ridiculous stuff.

[Edited at 2009-12-18 18:59 GMT]


You may find it ridiculous, and I respect your point of view. However, the world is larger than the "translation industry" and there are other freelancers (graphic designers, creative writers) who started worrying about crowdsourcing some years ago, see for example http://www.no-spec.com/archives/category/crowdsourcing/

This does not mean these people are right or wrong, it only shows that there are some serious concerns about crowdsourcing.

[Edited at 2009-12-18 19:51 GMT]


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Let's be clear Dec 18, 2009

Crowdsourcing is not going to put translators out of work, in most cases the material being translated using this model does not amount even to a medium-size project.

Our industry has been singled out for this because it is an easy target. You cannot do the same to other professionals: try to crowdsource plumbing work or a new roof for your house, I wish you luck. The comparison with people who bake their own bread is silly, BTW, people do their own translations, build their own roo
... See more
Crowdsourcing is not going to put translators out of work, in most cases the material being translated using this model does not amount even to a medium-size project.

Our industry has been singled out for this because it is an easy target. You cannot do the same to other professionals: try to crowdsource plumbing work or a new roof for your house, I wish you luck. The comparison with people who bake their own bread is silly, BTW, people do their own translations, build their own roofs, etc., that does not detract from us as professionals.

In my view the real problem has to do with what this says in terms of how our work is perceived on the web: its value is minimal and it does not have to be paid for. Coupled with the bad machine translation engines out there, the notion that a translator is superfluous because there are other (read: free) ways to turn stuff into another languages is accepted, and I do think that as professionals we have the right to show our indignation. Sure, a bad result might mean a lesson learned, but a mediocre one might be acceptable (for free); after all, who cares, it's just another language.

Will we stop the practice by voicing our opinion against it? Probably not, but I do not think silence will help. Are you OK with crowdsourcing? Fine, just sit it out, or, better yet, plunge in a help out all these poor corporations that need to have their material translated for free.
Collapse


 
paula arturo
paula arturo  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
The petition is not on Facebook Dec 18, 2009

Jon O wrote:

The fact it's on Facebook says it all.

[Edited at 2009-12-18 18:59 GMT]


The petition is not on Facebook, it's on Petition Online, which is a free online hosting of public petitions.


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Qu'ils mangent de la brioche Dec 18, 2009

Let them eat cake;

I just had a look at the profiles of those who talk easily about the concerns of others and even dare to say the words such as ridiculous, absurd or giving lessons about free markets etc:

And this brought to my mind the famous words of Marie Antoinette.

She even had no idea about the problems of her people and spoke so easily.
Why did she do it? It is ridiculous
... See more
Let them eat cake;

I just had a look at the profiles of those who talk easily about the concerns of others and even dare to say the words such as ridiculous, absurd or giving lessons about free markets etc:

And this brought to my mind the famous words of Marie Antoinette.

She even had no idea about the problems of her people and spoke so easily.
Why did she do it? It is ridiculous

The answer is simple: she was not a part of the life lived by the real actors in her country.


Doing translations as a part time does not make anyone the real actor of this profession.

Because if you don't sleep and awake in the morning only with this you would never feel the real feelings or concerns of others who live and feed themselves only with this profession.

Before writing wise words here one should ask himself/herself whether he/she would be hungry if he/she wouldn't do translations at all. (Or simply speaking: Is this my first and the only source of income?)

The answer to this question defines your proximity to this profession.

And will help you not to offer eating cakes instead of breads.
Collapse


 
paula arturo
paula arturo  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
The bigger picture... Dec 18, 2009

David Russi wrote:

In my view the real problem has to do with what this says in terms of how our work is perceived on the web: its value is minimal and it does not have to be paid for. Coupled with the bad machine translation engines out there, the notion that a translator is superfluous because there are other (read: free) ways to turn stuff into another languages is accepted, and I do think that as professionals we have the right to show our indignation. Sure, a bad result might mean a lesson learned, but a mediocre one might be acceptable (for free); after all, who cares, it's just another language.

Will we stop the practice by voicing our opinion against it? Probably not, but I do not think silence will help. Are you OK with crowdsourcing? Fine, just sit it out, or, better yet, plunge in a help out all these poor corporations that need to have their material translated for free.


Thanks David and Laurent for your comments! I think you both managed to do what many of our colleagues have not been able to do yet: to see the bigger picture. The only reason crowdsourcing even exists is because of how our profession is perceived. Crowdsourcing is not helping us, it is helping lucrative corporations that could afford to pay us, but just choose not to. Today we're talking about Facebook and Twitter, some pharmaceutical companies, a software company, and (recently brought to my attention) a chain of five star hotels. What do you think we'll be talking about tomorrow?

Whether we agree on this petition or not, I think we can all agree that it is in our best interest to fight off the market trends that tend to lower our rates and to create awareness of the importance of quality translation in both the public and private sector.


 
Hedwig Spitzer (X)
Hedwig Spitzer (X)  Identity Verified
Peru
French to Spanish
+ ...
They hire other professionals, why not translators? Dec 18, 2009

I agree with David and Laurent.

Besides, they do hire, paying salaries and benefits... so I wonder, why they don't hire transaltors?
For instance, Facebook is currently hiring for the following departments:
Software Engineering
Legal, Finance, Facilities & Admin
Communications & Public Policy
Product Management
IT & Security
HR & Recruiting
Design & User Experience
Technical Operations
Growth & Internationalization
S
... See more
I agree with David and Laurent.

Besides, they do hire, paying salaries and benefits... so I wonder, why they don't hire transaltors?
For instance, Facebook is currently hiring for the following departments:
Software Engineering
Legal, Finance, Facilities & Admin
Communications & Public Policy
Product Management
IT & Security
HR & Recruiting
Design & User Experience
Technical Operations
Growth & Internationalization
Sales & Business Development
Online Operations
Platform & Product Marketing

Sunny and warm greetings!
Collapse


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:37
Italian to English
In memoriam
The picture in focus Dec 18, 2009

paula13 wrote:

Whether we agree on this petition or not, I think we can all agree that it is in our best interest to fight off the market trends that tend to lower our rates and to create awareness of the importance of quality translation in both the public and private sector.



Hi Paula,

Crowdsourcing is only going to force you to lower your rates if you place yourself in a position where you appear to be in direct competition with crowdsourced translations.

By protesting vociferously, you are effectively putting your services on the same level as crowdsourced work, even though this is not really comparing like with like. For example, your own profile suggests you are good at medical and legal translations, two high-priced, high-risk areas in which crowdsourcing is probably not the best option if the client is looking for a bulletproof target version. You're probably not even at risk of losing very much business.

Crowdsourcing is fashionable at the moment. I'm sure lots of our potential customers will be trying it on for size but quite honestly, any half decent translator ought to be able to provide a better service in his or her specialist areas, with much shorter lead times, at prices that make financial sense to the end client.

Giles


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:37
English to Russian
+ ...
Image Dec 18, 2009

A very famous Russian writer made a couple of very nasty remarks about translators in her blog which led to an extensive and lengthy discussion where members of our profession were cast dirt at.

Reason? She is a fan of Doctor House. So she downloaded some new episodes with subtitles in Russian from a site where other fans translate them for free for those who want to see them before the official version is available. There were quite a few mistranslations and the distinguished woma
... See more
A very famous Russian writer made a couple of very nasty remarks about translators in her blog which led to an extensive and lengthy discussion where members of our profession were cast dirt at.

Reason? She is a fan of Doctor House. So she downloaded some new episodes with subtitles in Russian from a site where other fans translate them for free for those who want to see them before the official version is available. There were quite a few mistranslations and the distinguished woman of letters not realising that it was 'crowdsourced' called 'translators of company X' various names where 'blockheads' was the mildest.

I can understand the fans in the story above - they are just too eager to share their happiness with other fans. I can't understand companies that adopt such practices, though.

It's coming in stages.

Stage 1: Internet made it possible for hordes of translatErs to position themselves as translators.
I have to deal with the consequences quite often editing their 'masterpieces'.

Stage 2: Crowdsourcing, apart from multiplying the number of sub-standard translations and generating rather scornful attitude to translators in general, cultivates the idea that translation is something for free.


I wonder what Stage 3 might look like...

[Edited at 2009-12-18 21:08 GMT]
Collapse


 
paula arturo
paula arturo  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reply to Giles and Valery Dec 18, 2009

@Giles:

Hi Giles,

Thanks for your feedback. I think you made some really strong points.

You wrote:

Crowdsourcing is only going to force you to lower your rates if you place yourself in a position where you appear to be in direct competition with crowdsourced translations.


I agree, however, in my experience many translators are already lowering their rates as a result of the devaluation of our work in several industry sectors, and as David pointed out, that has a lot to do with the way in which our work is perceived. So, even if you don't put yourself in a position in which you directly compete with crowdsourced translations, the effect crowdsourced translations has on translation prices in general will still affect you.

By protesting vociferously, you are effectively putting your services on the same level as crowdsourced work, even though this is not really comparing like with like.


That is one way to look at it. The way I'm looking at it is a) I'm getting people to talk about crowdsourcing and share different views and if we all keep an open mind about each other's opinions, I think something really great can come out if this discussion. b) We're making a statement. If enough people sign this petition (given how onlinepetition works) we could get enough exposure and coverage to raise some awareness about the potentially negative effects of crowdsourcing.

For example, your own profile suggests you are good at medical and legal translations, two high-priced, high-risk areas in which crowdsourcing is probably not the best option if the client is looking for a bulletproof target version. You're probably not even at risk of losing very much business.


I would like to think my risk of losing business is low. In fact, I haven't lost any business yet, but given some of the public announcements made by several giant corporations (which I have mentioned previously in this thread), I'm not so sure that can't happen further down the road.

I'm a third year law student, by the time enough corporations resort to crowdsourcing so much that translators start losing work (if that ever happens), I'll already be a lawyer and will probably have a different source of income. But is that a reason not to try to prevent the worst case scenario from ever coming true?

Crowdsourcing is fashionable at the moment. I'm sure lots of our potential customers will be trying it on for size but quite honestly, any half decent translator ought to be able to provide a better service in his or her specialist areas, with much shorter lead times, at prices that make financial sense to the end client.


I really hope you're right and I admire your positive outlook on this issue! But when CAT tools first came out many people didn't see a threat there either. They focused on the positive: how much CAT tools can simplifier our work. Other people did see a threat, they saw a door that would enable agencies to lower prices. Today, some agencies pay different rates based on TM matches and using a CAT tool can often times imply making less money.

@ Valery: Thanks for your example! I hadn't really thought of what could happen if crowdsourced translations were confused with professional translation.


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:37
Italian to English
In memoriam
Hello again, Paula Dec 18, 2009

paula13 wrote:

@Giles:

Hi Giles,

Thanks for your feedback. I think you made some really strong points.

You wrote:

Crowdsourcing is only going to force you to lower your rates if you place yourself in a position where you appear to be in direct competition with crowdsourced translations.


I agree, however, in my experience many translators are already lowering their rates as a result of the devaluation of our work in several industry sectors, and as David pointed out, that has a lot to do with the way in which our work is perceived.



So make sure *your* (not "our" - we all work in different markets) work is not perceived as interchangeable with any of the zero-cost options



That is one way to look at it. The way I'm looking at it is a) I'm getting people to talk about crowdsourcing and share different views and if we all keep an open mind about each other's opinions, I think something really great can come out if this discussion. b) We're making a statement. If enough people sign this petition (given how onlinepetition works) we could get enough exposure and coverage to raise some awareness about the potentially negative effects of crowdsourcing.



I'm ignoring crowdsourcing. My current clients aren't interested either because in the present shrinking consumer market (for wine, in my case) they are striving to add value to unit sales, which have only a limited margin for expansion. They want copy that is effective, whether or not it is cheap, and they want it now, not in a crowdsourced timescale.



I would like to think my risk of losing business is low. In fact, I haven't lost any business yet, but given some of the public announcements made by several giant corporations (which I have mentioned previously in this thread), I'm not so sure that can't happen further down the road.

I'm a third year law student, by the time enough corporations resort to crowdsourcing so much that translators start losing work (if that ever happens), I'll already be a lawyer and will probably have a different source of income. But is that a reason not to try to prevent the worst case scenario from ever coming true?



We're looking at very different markets from very different perspectives: I earned my first fees for translation in 1975 and have no inclination to study for the bar Honestly, I don't see crowdsourcing as a threat to my income, or to yours for that matter.





Crowdsourcing is fashionable at the moment. I'm sure lots of our potential customers will be trying it on for size but quite honestly, any half decent translator ought to be able to provide a better service in his or her specialist areas, with much shorter lead times, at prices that make financial sense to the end client.



I really hope you're right and I admire your positive outlook on this issue! But when CAT tools first came out many people didn't see a threat there either.



I have never seen CAT tools as a threat, quite the reverse. CAT tools were one of the main reasons why I went freelance back in the early 90s (the other reason was growth of the world wide web). CATs enable you to take client, heritage translation and terminology management to levels that were unthinkable when a typewriter was the non plus ultra of translation technology. Although like most people I started out working for agencies, and I have to say that some were excellent, it was never my intention to stay that way.

Giles


 
paula arturo
paula arturo  Identity Verified
United States
Local time: 02:37
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Can't argue... Dec 19, 2009

Hi again Giles!

I have to say, as much as I want to "save" the world from crowdsourcing, your positive view on the whole issue is practically contagious!

[quote]Giles Watson wrote:


So make sure *your* (not "our" - we all work in different markets) work is not perceived as interchangeable with any of the zero-cost options



You're right. We don't all work in the same areas and although many areas are devalued, that does not apply to absolutely all of them. However, as translators and interpreters I feel we all work in the same industry.

What I'm about to write could be misinterpreted, so please bear in mind that I am in no way comparing this petition to the civil rights movement, but Martin Luther King once said, "Injustice anywhere is a threat to justice everywhere." I guess that sort of reasoning is why I am compelled to say "we," "our," etc. I like to think that just because I am not directly affected by this today, I am part of a group of people (translators and interpreters) who are.


I'm ignoring crowdsourcing. My current clients aren't interested either because in the present shrinking consumer market (for wine, in my case) they are striving to add value to unit sales, which have only a limited margin for expansion. They want copy that is effective, whether or not it is cheap, and they want it now, not in a crowdsourced timescale.



In your case, I can honestly understand why you're not threatened by crowdsourcing. However, you work for a very selective and privileged market sector and other translators might not be so lucky. Don't we owe it to them to stick together and try to help?



We're looking at very different markets from very different perspectives: I earned my first fees for translation in 1975 and have no inclination to study for the bar Honestly, I don't see crowdsourcing as a threat to my income, or to yours for that matter.


LOL! I have no "inclination" to actually sit for the bar, I just have no choice! Do you think they'll let me practice law without it?

You quoted part of my previous reply:



I really hope you're right and I admire your positive outlook on this issue! But when CAT tools first came out many people didn't see a threat there either.



And answered:



I have never seen CAT tools as a threat, quite the reverse. CAT tools were one of the main reasons why I went freelance back in the early 90s (the other reason was growth of the world wide web). CATs enable you to take client, heritage translation and terminology management to levels that were unthinkable when a typewriter was the non plus ultra of translation technology. Although like most people I started out working for agencies, and I have to say that some were excellent, it was never my intention to stay that way.


There was a part of what I originally said that you left out, probably for the purpose of conciseness, but that I think is important: some people saw CAT tools as a threat, others as an opportunity. In the end both sides turned out to be right to some extent. On the one hand, it made our work easier. On the other hand, it opened a door for agencies to pay less money to translators.

The reason why both sides turned out to be right was because there was something essentially positive about CAT tools, I don't think that's the case with crowdsourcing. The more I analyze it, the more case studies I read, the more I get the impression the only thing it has going for it is that it's free. As far as I'm concerned, just because something's free, that doesn't mean it's in my best interest to take it.

I know I introduced the comparison myself, but I'm hoping my original point is a little clearer now. Please keep in mind, my Friday brain is doing all the writing after a long hard week of work and two finals!

Best,
Paula


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 08:37
English to Polish
+ ...
nature of the job Dec 19, 2009

Hedwig Lugaro wrote:

I agree with David and Laurent.

Besides, they do hire, paying salaries and benefits... so I wonder, why they don't hire transaltors?
For instance, Facebook is currently hiring for the following departments:
(...)

Sunny and warm greetings!


The reason that they refrain from employing translators is because they can.

They can — because you can split the work to be done into little pieces and give them to people scattered all around the world.

It's one of the things that makes this job so cool. As we enjoy our independence, flexibility and freedom of working from home and not having a boss, there are also downsides. Why not just deal with them by building competitive advantage, or better yet, completely separating from that low end of the market?


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:37
Italian to English
In memoriam
Isn't Kudoz crowdsourced? Dec 19, 2009

OK, Paula, you've convinced me.

Crowdsourcing is a bad thing so let's start a petition to ban Kudoz.

A free-access online dictionary clearly threatens the livelihood of the people who write and publish dictionaries. We should be campaigning for Kudoz contributions only to be accepted from skilled professionals at rates fixed by us.

As the self-appointed president of the newly formed World Association of Linguists, Lexicographers, Indexers, Etymologists and
... See more
OK, Paula, you've convinced me.

Crowdsourcing is a bad thing so let's start a petition to ban Kudoz.

A free-access online dictionary clearly threatens the livelihood of the people who write and publish dictionaries. We should be campaigning for Kudoz contributions only to be accepted from skilled professionals at rates fixed by us.

As the self-appointed president of the newly formed World Association of Linguists, Lexicographers, Indexers, Etymologists and Semanticists (WALLIES), I would be happy to certify that anyone demanding payment for Kudoz answers is a WALLY

Giles
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Professional Translators Against Crowdsourcing and Other Unethical Business Practices







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »