ProZ.com videos » Translation skills development & client services » Translation techniques in non-literary translation

Posted by Jasmina Djordjevic on Apr 12, 2017 0 views
To purchase access click on the Buy now button below.

There is no limit on how many times you can watch a video.
All your purchased videos will be listed under My videos tab

Price: $



This video is associated with the "Translation techniques in non-literary translation" training course.

Purchasing this video will also enroll you for that training course (at no charge), and the course will therefore appear in your ProZ.com training My courses page.


The area of non-literary translation has grown considerably and is now used as a label referring to texts covering a wide range of topics including governmental, legal and diplomatic affairs, business administration, scientific research, manuals, commercial offers, advertisements, catalogues, web sites, textbooks, encyclopaedia, film and television scenarios, documentaries, newspaper and magazine articles, news reports, restaurant menus, official letters, etc.

Obviously, the translation of non-literary texts follows different rules than the translation of literary texts. Most techniques used in literary translation might not be applied in non-literary translation and various techniques will be applied within different language pairs and areas of expertise. Basic translation techniques include: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Apart from these seven basic techniques, additional techniques may be used, the most important ones being: compensation, concentration, dissolution, amplification, economy, reinforcement, condensation, explicitation, implicitation, generalization, particularization and inversion.

Since the translation of a text is much easier if based on a certain set of methods, techniques and strategies, familiarizing with available solutions is of utter importance. This webinar focuses on those translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases.


Language: English