This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
Also works in:
Law: Taxation & Customs
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word Italian to English - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word
Source text - English 1.{MQ}The name of the Company is XXXXXXXXXX Limited.
2.{MQ}The objects for which the Company is established are:
(I){MQ}To carry on the business of marketing advisors, consultants, assistants or
managers in all areas of the pharmaceutical and medical industry ; to carry out research and development including economic, commercial, industrial, statistical or scientific in any products, goods, services, patents or otherwise associated but not limited to the pharmaceutical and medical industry.
(2){MQ}To carry on all or any of the businesses as aforesaid either as a separate business or as the principal business of the Company, and to carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) (except the issuing of policies of insurance) which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the above objects or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render more profitable any of the Company's property.
(3){MQ}To acquire and undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the Company is authorised to carry on, or possessed of property suitable for the purposes of the Company.
Translation - English 1.{MQ}Il nome della Società e’ XXXXXXXXX Limited
2.{MQ}Gli scopi sociali per i quali la Società è costituita sono i seguenti:
(1){MQ}Sviluppare gli affari condotti da consulenti del marketing, consiglieri, assistenti
dirigenti in tutti i settori dell’industria medica e farmaceutica, realizzare la ricerca e lo sviluppo compreso quello economico, commerciale, industriale, statistico o scientifico per prodotti, beni, servizi, brevetti o per altri versi connessi all’industria medica e farmaceutica senza l’esclusione di altri settori
(2){MQ}Continuare tutti o alcuni degli affari anzidetti sia individualmente sia come affare principale condotto dalla Società. Continuare qualsiasi altro affare sia di tipo manifatturiero che di altro genere, ad esclusione dell’emissione di polizze assicurative, che la Società ritenga potenzialmente conveniente alla luce degli anzidetti scopi sociali o al fine, diretto o indiretto, di aumentare i beni della Società o renderli più lucrativi.
(3){MQ}Acquisire e farsi carico di tutti o parte degli affari, beni e passività di persone o società che perseguono gli affari che la Società è autorizzata a continuare o possedere i beni adatti a soddisfare gli scopi sociali della Società.
English: ATTO DI CITAZIONE
Source text - English TRIBUNALE DI ROMA
ATTO DI CITAZIONE
La XXXXX S.r.l., P.IVA e C.F.: xxxxxxxxxxx, con sede legale in Milano, xxxxxxxxxxxi n. 1, in persona del suo amministratore e legale rappresentante sig. xxxxxxxxxxxx, rappresentata e difesa dagli avv.ti xxxxxxxxxxx e xxxxxxxxxxxx, del Foro di Monza, nonché dall'avv. xxxxxxxxxxx, elettivamente domiciliata presso lo studio di quest'ultimo, inxxxxxxxxxxxxxxx n. 8 (i su nominati procuratori dichiarano che intendono ricevere le comunicazioni relative alla presente causa al seguente n. di fax: 06 3201417)
premesso in fatto che
1) In data 14.05.xxxxx la società esponente formulava richiesta di adesione al Servizio Carta xxxxxxxxxxxx, con proposta indirizzata al Gestore del servizio xxxxxxxxxxxxxx LIMITED, con sede in xxxxxxxxxxxxxxxxxxx, England (doc. 1: richiesta di adesione al Servizio xxxxxxxxxxxxxx e doc. 2: ristampa del contratto xxxxxxxxxxxxxxxxxx S.r.l.);
2) previa accettazione da parte di detto Gestore, il servizio veniva quindi attivato presso i diversi punti vendita dell'attrice, tra i quali quello denominato “Diffusion”, sito in xxxxxxxxxxx n. 3, prevedendosi come conto corrente bancario di appoggio per gli accrediti in favore dell'esercente (denominati “Addebiti” nella terminologia del contratto de quo) il conto dell'attrice n. xxxxxxxxxpresso il “xxxxxxxxxxxxxxxxx”, Ag. di xxxxxxxxxxxx;
Translation - English ROME COURT OF LAW
CLAIM FORM
XXXXXXS.r.l. a Limited Liability Company, VAT and Tax Code No. xxxxxxxxxxxx, with Registered Office at xxxxxxxxxxxxx n. 1, Milan, in the person of the Director and legal representative Mr xxxxxxxxxxxxx represented and defended by the solicitors Mr xxxxxxxxxxx and xxxxxxxxxxxxxx, of Monza Law Court, and by the solicitor Mr xxxxxxxxxxxxx with domicile of choice at Mr xxxxxx’s Solicitor’s Firm at xxxxxxxxxxxx (the aforesaid solicitors declare hereby that all notifications concerning this lawsuit be sent to Fax No.: xxxxxxxxxx)
WHEREAS
On May 14th xxxx the petitioning Company asked to join the xxxxxxxxxxxxx Card Service by sending application to the Service Administrator of XXXXXXXXXXX LIMITED, with Registered Office at xxxxxxxxxxxx, England (Exhibit 1:xxxxxxxxxxxx application form and Exhibit 2: reprint of xxxxxxxxxxxxx
2) prior to acceptance by the aforementioned Service Administrator the service was started at the various Claimant’s sale outlets, inclusive of the one denominated “Diffusion” at xxxxxxxxx no. 3, Milan, by providing the Claimant’s current account No. xxxxxxxxx at the Bank “xxxxxxxxxxx”, xxxxxxxxxx Branch, for credits on behalf of the retailer (denominated ‘Addebiti’ (that is ‘Charges’) as specifically referred to in the Agreement);
Legal translator and interpreter dealing with all sorts of legal documents, including finance, insurance and other general business sectors since 1980.
Registered at No. 6409 in the professional Roll of Certified Sworn Translators (Traduttore giurato) and Interpreters at Milan Law Court. Teacher of Legal Translation at Fondazione Milano, Milan, Italy.
Author of the book "Il Documento Legale Anglosassone" by Hoepli Editore Milano printed 1998 , 4th Reprint: 2002; a collection of Italian and English legal documents translated with notes and comments.
I organize courses on a private tuition base on line and in class on Legal Translation. For further info please visit my website www.traduttorelegale.com.
I have just published (April 16. 2017) a new interactive eBook with its paper edition on Amazon titled
LA TRADUZIONE LEGALE: TESTI TRADOTTI E ANNOTATI, TECNICHE DI RICERCA E ANALISI LINGUISTICA, STRUMENTI DI LAVORO, GLOSSARI viewable at