This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Developed Translation skill, consequent to my interest in Tamil and English as languages, right from my childhood. Particularly with regard to Grammar, and other connected, relevant aspects. In the initial stages, it was hobby. Later it was very useful.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
English to Tamil: Another form of Introduction! General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English A translation is no translation, unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
- John Millington Synge.
Thus goes the saying.
As such, the wonderful experience of the untold words, the real music of the language, is very difficult and it will be an unending dream for any translator to achieve it. Yes. The perception of the Original, the Translator and the Reader cannot be the same at most of the times.
Having said that, I think that any type of sample here to show case the skill of translation will not suffice. The only way out is that you should test me with your own piece of language, to verify whether I can touch the life of the content.
Translation - Tamil ”ஒரு மொழிபெயர்ப்பு என்பது, ஒரு கவிதையின் வரிகளுடன், மொழியின் இசையையும் உணர்த்துவது போன்று இல்லையெனின், அது பொழி பெயர்ப்பே அல்ல”
-சரியாகச் சொன்னார் ஜான் மில்லிங்டன் சிங்.
அதாவது, மொழிபெயர்ப்பில், சொல்லப் படாத வார்த்தைகளின் உன்னதமான அனுபவம் என்பதைக் கொண்டு வருவது எனும் மிகக் கடினமான அந்தச் செயல், எந்த ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் என்றும் முற்றுப் பெறாத ஒரு கனவே. மூல உரை, மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் படிப்பவரின் நோக்கு என்பது பெரும்பாலான நேரங்களில் ஒரே மாதிரியாக இருக்காது. இங்கே திறமையை வெளிக்காட்டுவதற்கான எந்த எடுத்துக்காட்டும் போதுமானதாயிராது எனவே நான் நினைக்கிறேன். அதற்கு ஒரே வழி, மொழிபெயர்ப்புக்கான உங்கள் தேர்வு ஒன்றைக் கொடுத்து, அதன் உயிரோட்டத்தை நான் தொடுகிறேனா என்பதை நீங்கள் சோதிப்பதே.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
As far as credentials are concerned, honestly, I am unable to present any credentials because of the following factors:
1. All my translation works so far have been the products of my hobby.
2. My translation works have been done as honorary contribution to some neighbourhood groups
which are socially active, and for discussions regarding community development and understanding.
3. And much of them were in handwritten format.
4. I have developed subtitling also as a hobby.
5. The subject was mainly socio-economical. But I NEVER touched Religion or Evangelical material!
Please see whether you can take it into account: I have earned 33 badges in English to Tamil, and 10 badges in Tamil to English at Google Translate Community.
I think the best way for you is to test me in the way you want. That will be my unequivocal credibility with you, as far as I am concerned.
Keywords: Written Translation, Social Science, Human Resources, Literature, Subtitles