This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Advertising / Public Relations
Anthropology
Education / Pedagogy
Linguistics
Philosophy
Psychology
History
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to English: Der Werwolf General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Der Werwolf
by Christian Morgenstern
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind, und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!
Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:
"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
Indessen, bat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!
Der Dorfschulmeister aber mußte
gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
Zwar Wölfe gäb's in großer Schar,
doch "Wer" gäb's nur im Singular.
Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.
Translation - English The Werewolf
by Christian Morgenstern
A werewolf one night, so inclined,
took leave of wife and child and paid
a visit to the village teacher’s grave
to ask: “How am I declined?”
The headmaster began to levitate
and, settling by his own name plate,
spoke to the wolf who crossed his paws
patiently before the corpse:
“Werewolf, said the learned face;
Werewolf’s, that’s the genitive case;
Whemwolf, dative, as it’s called;
Whenwolf, accusative, and that is all.”
The werewolf, pleased by all this parsing,
rolled his eyeballs back and asked him:
“Could you please then now explain
how the plural form is gained?”
The village teacher had to admit
that he had never heard of it:
“While wolves are many near and far,
‘were’ is strictly singular.”
The werewolf then sat up and cried.
Had he not a child and bride?
Yet being not of learned mind,
he bid his thanks and left, resigned.
More
Less
Translation education
Master's degree - Monash University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
German to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
Australian Association for Literary Translation
Software
Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I can bring a breadth and depth of knowledge and experience to translation tasks in public relations, journalism, linguistics, applied linguistics, education, and humanities.
Keywords: second language acquisition, education, linguistics, applied linguistics, poetry, biography, history, advertising, public relations, literature. See more.second language acquisition, education, linguistics, applied linguistics, poetry, biography, history, advertising, public relations, literature, literary theory, research articles and academic abstracts. See less.