Working languages:
Dutch to Polish
Polish (monolingual)

Anna Polakow
Sped.: tech, med. law, marketing

Poland
Local time: 05:50 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
I’m interested in the cooperation.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Copywriting, MT post-editing, Subtitling, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Economics
Business/Commerce (general)Accounting
Law: Taxation & CustomsEngineering (general)
Medical (general)Transport / Transportation / Shipping
Mechanics / Mech Engineering

Rates

All accepted currencies Polish zlotys (pln)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 24
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Prawo
Translation education Master's degree - University of Lodz
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Dutch to Polish (NT2 Programma II)
Polish (Lodz University)
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Office Pro, ABBYY FineReader 12, ABBYY PDF Transformer , Xbench, Trados Studio
Website http://www.polakoffstudio.nl
Professional practices Anna Polakow endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Dear Madam or Sir

I’m interested in the cooperation.

I have a lot of experience in the translation field. I translate technical texts (e.g.
about heavy equipment, production processes, manuals for various machines),
company contracts, balances and statutes, investment funds prospects, patient
medical information, websites (online games, cosmetics, pharmacological
products, agriculture), general correspondence, insurance documents, police
protocols, court verdicts, law documents, documents for European Parliament,
job contracts, work rules, taxes, etc.

I have translated thousands of pages.

I’m a Polish
literature and language Master of Art – University of Lodz. I’m post graduated
in Lodz University of Technology, Faculty of Technical Physics and Practical Math,
Institute of Information Technology – Postgraduate Study Certificate of Computing
Usage
.

I have the Diploma of NT2 Program II – this is the exam in Dutch language
usage on academic level, highest in The Netherlands. I have finished The Translation
in the Court Cases course organized by SIGV (Foundation Institute for
Interpreters and Translators). Polish is my native language.

I’m an experienced redactor and writer. I have won journalistic traineeship
in one of the local papers in Lodz (third biggest city in Poland). I was a
member of a poetic group. The editing, proofreading and writing are part of my
everyday life.

I have lived in The Netherlands more than 10 years, I have
gathered knowledge about the reality of this country what helps me significantly
in translation.

I have big knowledge about computing and internet (I write websites in HTML
and CSS).

My main language combination is Dutch > Polish.

I concentrate on
the fields of engineering, agriculture, law, general medicine en marketing.

I translate 3500 words per day/ about 7 pages.

I use CAT tool (Trados, MemoQ) and I’m ready to make a proof translation (not
longer than 250 words).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 47
PRO-level pts: 39


Top languages (PRO)
Dutch to Polish32
Polish to Dutch7
Top general fields (PRO)
Bus/Financial12
Tech/Engineering11
Other8
Medical4
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Automotive / Cars & Trucks4
Engineering (general)4
Finance (general)4
Human Resources4
Medical (general)4
Law: Taxation & Customs4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, financial, medicine, law, marketing, technisch, financieel, medisch, gerechtelijk, wettelijk. See more.technical, financial, medicine, law, marketing, technisch, financieel, medisch, gerechtelijk, wettelijk, techniczne, finansowe, medyczne, prawne, sądowe. See less.


Profile last updated
Oct 28, 2023



More translators and interpreters: Dutch to Polish   More language pairs