This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / adult education
Russian term or phrase:поток
This has to be in British English. In AE, I would think "the fourth class" of students at this university for continuing education, although even that sounds a bit odd, since the term "class" would usually apply to regular university students ("University of Virginia Class of 2015"), not an adult continuing ed program. I'm not sure whether "class" would be comprehensible at all in BE.
2 февраля 2015 г. в новом кампусе Корпоративного университета Сбербанка состоялось торжественное открытие программы «Сбербанк 500» для участников четвертого потока.
Explanation: Each year you have a new intake of students to a programme of study. Seems to fit your context - see the linked text.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-03-07 17:37:54 GMT) --------------------------------------------------
It may suggest eating to some readers, but 'intake' is the idiom used for a year's new group of students by UK institutions. Cf. this from Aberdeen as well: http://www.abdn.ac.uk/news/7301/ I haven't yet run into class or entering class in Australia, Ireland or the UK, so I'd say that's mostly an EN-US idiom
The agreement of a second genuine Brit convinced me that this is a familiar term in BE, although to me it sounds like something to do with a carburetor or digestion. I like Misha's philosophy and am always glad to be reminded of the point ("don't just look for a 'word'"), but in this case decided that just because it sounds funny to me doesn't mean it sounds funny to speakers of British English. Also, a single word or short phrase is needed because the term is repeated frequently. Thanks to everybody. 4 KudoZ points were awarded for this answer
It's been interesting to see people's views on this. Can I say, though, that as someone who was until very recently a university lecturer set up a new Master's programme at a UK university, when I was doing the briefing documents to get the programme approved and the publicity notes for the new programme, 'intake' was the recommended normative term. Indeed, it was also the term used in all of the other documents I read, some from other institutions, before designing mine. My point is - yes the term 'standard idiom' may sound a bit absolute and prescriptive, but based on recent experience in this area, I can say with some confidence that this is what readers will expect to see.
Of course, you can do what you want; it’s kind of our prerogative/role – the same as with a cook the prerogative is to be able to taste the food before it is ready to be served, as I was taught in childhood – to be the ones deciding on which word to use. What Misha says is true enough, but here too you have to allow for a mood state, and therefore a certain approach to words. I completely agree with Misha in general, but in this case I have to note: ‘intake’ to me sounds medical (I do a lot of Life Sciences translations); it sounds like an “intake interview” – I can’t imagine it being said about an “admission interview”, although “admission “ can stand for “intake”. I mentioned it earlier in DB. In any case, did you notice that the link Adam gave is for nursing? Maybe they used it because it is easily associated?
I was first going to ask you how you want to phrase the sentence with this word, but then I ran it in quotes "fourth intake" in google. Strangely enough, I come up with an 'overwhelming' number of pages for this https://www.google.nl/search?q="fourth intake "&start=190 )., Most of these sources, if you look closely enough, are not British, nor American. Yes, there is a sprinkling of some Am. and some Br., but you have to allow for bad style, mistranslations, non-native writing, even native speakers’ mistakes. About 5% of pages coming up with “fourth intake” do indeed originate in .us or .uk; take a look at the above link.
According to my links below these 'trainees' (I can't call them 'students' as, probably, most of them are MBAs) are just those people who 'managed' to become 'enrolled' at the FOURTH year of existence of this 'University' (est. 2012).
Whatever the real value of this "intake" thing, I beg to differ. It is not a standard idiom, even if there does exist such a thing as a standard idiom "within a field". At best, it is a clumsy piece of professional jargon and should be treated as such. It's a poor substitute indeed for good writing.
I.e. it is for the fourth time in its history (since 2012) that this University has enrolled a new group of people for training that expands their skills and capabilities.
and for the same reason ‘intake’, too, it sounds a)too medical b)too abstract of a concept (as in delivery). You can also consider ‘the entire student/enrollment body (of the fourth year)
is what the translator (non-native English speaker) chose, but that has a strong aroma of freshly baked cookies. Etymology: 1400-50; late Middle English bache, akin to bacan to bake; compare Old English gebæc, German Gebäck batch. Its meaning is extended metaphorically (informally), as in "batch processing" software. But in my context, it sounds distinctly humorous, as if the students are going to be cooked. See OED: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
batch
Explanation:
Vladimir Bragilevsky Israel Local time: 13:05 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Explanation: for (the group of) currently enrolled students
as an option
since the party is for people,
'class' in EN means a group of people anyway
-------------------------------------------------- Note added at 6 uren (2015-03-07 10:11:49 GMT) --------------------------------------------------
or 'fourth year students" if it fits the context better
katerina turevich Netherlands Local time: 12:05 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
11 hrs confidence: peer agreement (net): -2
You need to rephrase a little
Explanation: Batch/intake/enrollment don't work for the reasons you and Katherine discussed above. They are just not used this way in English - not even in British English:), I'd say. Fourth year students suggested by Katherine don't work either since the immediate reference in regular usage is to students that are in their fourth year of study. As always, usage rules.
What I think is inevitable here is a bit of rephrasing. Otherwise, you are just not going to get an effective sentence. How about:
...opening of the Sberbank 500 program for the current student body, (which is) the Corporate University's fourth (ever).
or
... for the school's fourth-ever crop of new students. I agree., "crop" may sound a little on the lighter side here but it's definitely not as yummy, culinarily speaking, as "batch".
In any case, never mind that elusive "British" word. Instead, think of how you, personally, would write this sentence and act accordingly. This isn't a court document, so who cares what the original actually says? What matters is effective communication, and judging by the texts I usually get to work with most folks in that neck of the woods can't write effectively even if their lives depended on it. Cheers, Susan.
The Misha Local time: 06:05 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Brilliant as usual, thank you! (I'm not for "crop." A crop of fresh, green bank managers just sounds too weird for me.)
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
intake/new intake
Explanation: Each year you have a new intake of students to a programme of study. Seems to fit your context - see the linked text.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-03-07 17:37:54 GMT) --------------------------------------------------
It may suggest eating to some readers, but 'intake' is the idiom used for a year's new group of students by UK institutions. Cf. this from Aberdeen as well: http://www.abdn.ac.uk/news/7301/ I haven't yet run into class or entering class in Australia, Ireland or the UK, so I'd say that's mostly an EN-US idiom
Example sentence(s):
First Intake of students to new 4 year PhD in School of Nursing and Midwifery
Adam Bartley Australia Local time: 20:05 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
The agreement of a second genuine Brit convinced me that this is a familiar term in BE, although to me it sounds like something to do with a carburetor or digestion. I like Misha's philosophy and am always glad to be reminded of the point ("don't just look for a 'word'"), but in this case decided that just because it sounds funny to me doesn't mean it sounds funny to speakers of British English. Also, a single word or short phrase is needed because the term is repeated frequently. Thanks to everybody.
Notes to answerer
Asker: Sounds like it pertains to eating (the process of admitting the students, rather than the group taken in at one time). Do you, as the only Brit who answered, think "class" or "entering class" sounds wrong?
Asker: Indeed, the Oxford online dictionary gives different definitions for BE and AE for this word. This is the BE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/intake and this the AE: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/intake
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.