A ProZ.com globális szaknévsora fordítói szolgáltatásokra
 The translation workplace
KudoZ home » magyar - angol » Jog: Szerződés(ek)

hatályos adat

angol translation: data as at (dátum)


SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
magyar szó/kifejezés:hatályos adat
angol fordítás:data as at (dátum)
Bejegyezte: etike
Opciók:
- Adalék ehhez a tételhez

13:47 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
magyar - angol fordítások [PRO]
Law/Patents - Jog: Szerződés(ek)
magyar szó/kifejezés: hatályos adat
effective
in force
vagy mi a jó ilyenkor?
etike
Magyarország
Local time: 04:48
data as at (dátum)
Magyarázat:
A válaszban megadott környezetben ez a jó.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Írtad: "Az xxxx cégjegyzékszámú cég 2009. szeptember 18. napján hatályos adatai a következők"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

lehetőség: effective as at
A kiválasztott választ benyújtotta:

Attila Kovács
Magyarország
Local time: 04:48
Grading comment
köszönöm!
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4data on...
ildiko
4officila quotation
Björn Dr. Freiberg PhD
4data as at (dátum)
Attila Kovács
4validJudit Lapikás


  

Válaszok


10 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valid


Magyarázat:
Attól függ, miről van szó - de ez is egy lehetőség.

Judit Lapikás
Magyarország
Local time: 04:48
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
Login to enter a peer comment (or grade)

3 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
data as at (dátum)


Magyarázat:
A válaszban megadott környezetben ez a jó.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Írtad: "Az xxxx cégjegyzékszámú cég 2009. szeptember 18. napján hatályos adatai a következők"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

lehetőség: effective as at

Attila Kovács
Magyarország
Local time: 04:48
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 16
Grading comment
köszönöm!

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  ildiko: Honnan van az idezet? En nem latok semmi szovegkornyezetet a kerdes alatt, csupan talalgatast: "effective in force vagy mi a jó ilyenkor?"
1 nap13 óra
  -> írtam egy előzetes javaslatot, amit a kapott válasz alapján elrejtettem, mert nem volt egészen pontos. Úgy gondoltam, hogy a válasz másnak is segíthet, azért idéztem.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
officila quotation


Magyarázat:
official quotation

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-02 03:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

sorry spelling mistake: official quotation

Björn Dr. Freiberg PhD
Németország
Local time: 04:48
Munkaterülete
Anyanyelve: német

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  Attila Kovács: I suppose this is proper in contexts related to the equity market, but the question is about data in the company register.
5 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap18 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
data on...


Magyarázat:
Az angol nyelvben egy adat lehet érvényes (valid), valós (true), jelenlegi (current) és még sok minden egyéb, de a magyar "hatályos" ebben az összefüggésben angolul nem értelmezhető. Jogszabályra, előírásra, stb.re használható, hogy "in force" vagy "effective/in effect" de adatra ezek túl "erősek" lennének. Sajnálatos, hogy a szövegkörnyezet csak indirekt módon érkezett és nem a kérdezőtől, de ha valóban az idézett rész a kérdés, akkor ezt egyszerűen úgy fordítanám, hogy "... company data on September 18 ..."

ildiko
Egyesült Államok
Local time: 19:48
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 28
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: írtam idézetet csak Attila elrejtette! de azért köszönöm a javaslatot!

Login to enter a peer comment (or grade)




Vissza a KudoZ-kérdések listájához


KudoZ™ translation help
A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also: