| SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN) | | magyar szó/kifejezés: | hatályos adat | | angol fordítás: | data as at (dátum) | | Bejegyezte: | etike |
| Opciók: - Adalék ehhez a tételhez |
magyar - angol fordítások [PRO] Law/Patents - Jog: Szerződés(ek) | | magyar szó/kifejezés: hatályos adat | effective
in force
vagy mi a jó ilyenkor? |
| etikeKudoZ-tevékenységKérdések: 65 ( 1 nyitott) ( 1 closed without grading) Válaszok: 2 Magyarország
| Local time: 04:48
|
| | data as at (dátum) | Magyarázat: A válaszban megadott környezetben ez a jó.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:04:39 GMT) --------------------------------------------------
Írtad: "Az xxxx cégjegyzékszámú cég 2009. szeptember 18. napján hatályos adatai a következők"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-01 17:08:21 GMT) --------------------------------------------------
lehetőség: effective as at |
| A kiválasztott választ benyújtotta:
Attila Kovács Magyarország Local time: 04:48
| Grading comment köszönöm! Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott |
| |
|
| Vitafórum-bejegyzések: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 perc Magabiztossági szint:   |
13 óra Magabiztossági szint:   | officila quotation
Magyarázat: official quotation
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-11-02 03:16:36 GMT) --------------------------------------------------
sorry spelling mistake: official quotation
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1 nap18 óra Magabiztossági szint:   | data on...
Magyarázat: Az angol nyelvben egy adat lehet érvényes (valid), valós (true), jelenlegi (current) és még sok minden egyéb, de a magyar "hatályos" ebben az összefüggésben angolul nem értelmezhető. Jogszabályra, előírásra, stb.re használható, hogy "in force" vagy "effective/in effect" de adatra ezek túl "erősek" lennének. Sajnálatos, hogy a szövegkörnyezet csak indirekt módon érkezett és nem a kérdezőtől, de ha valóban az idézett rész a kérdés, akkor ezt egyszerűen úgy fordítanám, hogy "... company data on September 18 ..."
| ildiko Egyesült Államok Local time: 19:48 Szakterülete Anyanyelve: magyar, angol PRO pontok száma e kategóriában: 28
|
| | A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: írtam idézetet csak Attila elrejtette! de azért köszönöm a javaslatot!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Vissza a KudoZ-kérdések listájához | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában. See also: Search millions of term translations |