01:20 Feb 8, 2016 |
English to Tamil translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Conversation, advice | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
words expressing formality, while translating conversations. உரையாடல்களை மொழிப்பெயர்க்கும் போது, வார்த்தைகளை வெளிப்படுத்தும் சம்பிரதாயம் Explanation: To my knowledge there is no respected form in English, either you can use "please" to make it as a respected form Mostly, these form of conversations will be understood by the people who are interacting and the usage of "sir", "Madam", or any other relationships involved. It is the responsibility of the translator to understand the situation and to form sentences according to that. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
words expressing formality, while translating conversations. Adaptation Explanation: This type of translation is called adaptation. Simply we take the conversation in to mind, and then adopt the culture in to which we are going to translate. For example, when Ramayana was written by valmiki, it is written that, Ravana lifted Sita on his shoulder. But when Kambar written it in Tamil, he said, Ravana lifted Sita with the whole hill, because touching a lady is not accepted in Tamil culture. Similarly, you should adopt the culture of the English speaking people and do some search on how they call their husbands. Normally most of them call by their name itselff, some call as honey, love, dear, sweet, hubby and so on.. It depends upon the discourse and the dialect you are working with. One sentence from the internet search: Anyway, she used to say her husband, "hello, Dad" and I'd think how nice. Hope this is clear Example sentence(s):
Reference: http://www.the123blog.com/2011/02/so-what-do-you-call-your-h... Reference: http://https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0SO80.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
words expressing formality, while translating conversations. அவன், வா vs அவர், வாங்க Explanation: Regarding male, it depends on the age group. when we speak with (about) elders than us, conversation usually would show respect (i.e., அவர், வாங்க) whereas if he is younger than us, the conversation usually would show commanding (i.e., அவன், வா) In your example, just apply the age group and you would find the answer you required. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.