A ProZ.com globális szaknévsora fordítói szolgáltatásokra
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » angol - magyar » Jog: Szerződés(ek)

material breach of the agreement

magyar translation: súlyos szerződésszegés

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:material breach of agreement
magyar fordítás:súlyos szerződésszegés
Bejegyezte: Ildiko Santana
Opciók:
- Adalék ehhez a tételhez
- Include in personal glossary

22:08 Apr 28, 2005
angol - magyar fordítások [PRO]
Law/Patents - Jog: Szerződés(ek)
angol szó/kifejezés: material breach of the agreement
Szerintetek a 3 Google-találat ellenére van olyan, hogy megállapodás-szegés?
A jelzőre is szeretnék tippeket.
ilaszlo
Magyarország
Local time: 13:17
súlyos szerződésszegés
Magyarázat:
Mind szerződésekben, mind jogszabályokban ez a helyes jogi kifejezés rá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-04-29 03:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

U.i. Az angol joganyagokban gyakran elhagyják az \"agreement\"-et, \"material breach\" is \"súlyos szerződésszegés\"-ként fordítandó.
A kiválasztott választ benyújtotta:

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 05:17
Grading comment
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +6súlyos szerződésszegés
Ildiko Santana
4 +1szerzödésszegésdenny
4a megállapodás lényeges megszegése
Katalin Horváth McClure


  

Válaszok


18 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +1
szerzödésszegés


Magyarázat:
Nem látom semmi okát, hogy a megállapodás-szegés létezésében kételkedjem, de azért inkább igy forditanám - ha csak nincs komoly ok a szerzödés szó kerülésére

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-04-28 22:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ami nekem problematikusabb, az a material breach rész. Lényegbevágó szerzödésszegés? Döntö fontosságú? Lényeges? A szerzödés lényegét érintö? Talán ez utóbbira szavaznék...

denny
Local time: 07:17
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 70

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Krisztina Lelik
9 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

4 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a megállapodás lényeges megszegése


Magyarázat:
Van olyan, hogy megállapodás-szegés, bár szerintem ronda. Ha lehet, én "a megállapodás megszegése" változatot használnám.
Példák a "megállapodás-szegés" használatára:
"A megállapodás-szegés szankciója a támogatás folyósításának megszüntetése, annak részben vagy egészben történő visszakövetelése."
http://www.paks.hu/varoshaza/varoshaza_hirei/?newswf2_id=672...

"b./ bármely fél súlyos megállapodás-szegés esetén azonnali hatállyal felmondja."
http://www.szentgotthard.hu/letoltes/05.03._Intezmeny_fennta...


A "material breach" pedig szerintem "lényeges megszegést" jelent. Van olyan is, hogy "lényeges szerződésszegés", de Nálad a szövegezés nem szerződés, hanem megállapodás, úgyhogy ezt nem javasolnám.
Példa:
" 1. lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatási szerződéstől való elállás és a támogatás folyósított részének kamatokkal vagy anélkül történő visszakövetelése; vagy pénzügyi szankció, azaz a folyósított támogatás egy részének kamatokkal történő visszakövetelése, illetőleg a még nem folyósított támogatás (utófinanszírozás) folyósításának megtagadása;

2. nem lényeges szerződésszegés esetében
o a támogatás 20-30%-áig terjedő kötbér;
3. súlyos szerződésszegés esetében
o a Kedvezményezett kizárása meghatározott időre vagy feltétel teljesüléséig az ORTT által kiírt és a jövőben kiírandó pályázatokon való részvétel lehetőségéből.
A lényeges és a nem lényeges szerződésszegés [eseteit a támogatási szerződés határozza meg.] " http://alap.ortt.hu/friss/2005/szabalymodositas.doc

Így talán "a megállapodás lényeges megszegése" lehetne a megfelelő fordítás.


Katalin Horváth McClure
Local time: 08:17
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

5 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +6
súlyos szerződésszegés


Magyarázat:
Mind szerződésekben, mind jogszabályokban ez a helyes jogi kifejezés rá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 5 mins (2005-04-29 03:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

U.i. Az angol joganyagokban gyakran elhagyják az \"agreement\"-et, \"material breach\" is \"súlyos szerződésszegés\"-ként fordítandó.

Ildiko Santana
Egyesült Államok
Local time: 05:17
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, angol
PRO pontok száma e kategóriában: 126

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  MandC
1 óra
  -> Köszi =)

Egyetértés  Klára Kalamár
1 óra
  -> Köszi =)

Egyetértés  Tardonplo
3 óra
  -> Köszi =)

Egyetértés  Sonia Soros
4 óra
  -> thx

Egyetértés  Csilla Takacs
9 óra
  -> thx

Egyetértés  Andras Mohay: Egyértelműen. Külpolitikában is: http://www.j-n-v.org/AW_briefings/ARROW_briefing025.htm
10 óra
  -> thx =)
Login to enter a peer comment (or grade)




Vissza a KudoZ-kérdések listájához


Changes made by editors
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entry<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "material breach of the agreement" » "súlyos szerződésszegés"


KudoZ™ translation help
A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.



See also: