at the end of the day

Greek translation: σε τελική ανάλυση, σε τελευταία ανάλυση, στο κάτω-κάτω

14:46 Jul 23, 2016
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Conversational filler
English term or phrase: at the end of the day
This bad cliche means virtually nothing.
“At the end of the day” is a bad cliché. It’s bad because it’s wordy, it’s overused, and it has a common literal meaning. Here are some examples of the phrases figurative use which I owe to http://www.dailywritingtips.com/at-the-end-of-the-day/. The following passages indicate the phrase’s figurative use:

-Palestinians need to know that at the end of the day, their territory is going to be free of Israeli troops, that occupation ends. –John Kerry, US Secretary of State, 2014.

-But, at the end of the day, presidents get elected to enact change. –Mark McKinnon, American political advisor.

-I’m not suggesting that people go into space in a pedestrian way — but at the end of the day, she’s fighting for what every woman would fight for, and that’s her baby. –Jay Bobbin, movie reviewer.

-At the end of the day, the owners are all about the business side of things. –Steven Lebron, sports writer.

-At the end of the day, I don’t think wanting education to be better is a right-wing or left-wing thing.” –Bill Gates, education reformer.

-But you know when you put lipstick on a pig (! - a total coincidence), at the end of the day, it’s still a pig. –John Edwards, political candidate in 2004.

-But at the end of the day, your choice [of smart phone] comes down to either a smaller device to fit in your hand or a massive device with a screen nearly as large as a tablet’s. –Product review.

Better alternatives would be:-
eventually, finally, ultimately, some time, at length, one day, in time, sooner or later, & in the long run.
Hellinas
Local time: 08:17
Greek translation:σε τελική ανάλυση, σε τελευταία ανάλυση, στο κάτω-κάτω
Explanation:
And those already suggested: τελικά, εν τέλει
Selected response from:

Sophia Sakellis
Australia
Local time: 17:17
Grading comment
All the answers submitted were very helpful, in my opinion. In the UK we tend to say 'in the last analysis, i.e. στη τελική ανάλυση, not σε τελική ανάλυση. I liked στο κάτω-κάτω as a useful filler phrase. But έν τέλει seems also brief & a concise alternative. Thanks to all for their help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1σε τελική ανάλυση, σε τελευταία ανάλυση, στο κάτω-κάτω
Sophia Sakellis
4 +1τελικά, αργά ή γρήγορα
Kettie Nossis
4εν τέλει, κάποια μέρα, κάποτε...
transphy


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τελικά, αργά ή γρήγορα


Explanation:
This is conceptual rendering, also as you indicate above.

Kettie Nossis
Greece
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transphy: 'τελικά', ναι, 'αργά ή γρήγορα (sooner or later) όχι.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
εν τέλει, κάποια μέρα, κάποτε...


Explanation:
Επιπρόσθετα στο 'τελικά' θα έλεγα και τα πιο πάνω. Η έννοια εξαρτάται από το περιεχόμενο.

transphy
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
σε τελική ανάλυση, σε τελευταία ανάλυση, στο κάτω-κάτω


Explanation:
And those already suggested: τελικά, εν τέλει

Sophia Sakellis
Australia
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
All the answers submitted were very helpful, in my opinion. In the UK we tend to say 'in the last analysis, i.e. στη τελική ανάλυση, not σε τελική ανάλυση. I liked στο κάτω-κάτω as a useful filler phrase. But έν τέλει seems also brief & a concise alternative. Thanks to all for their help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Orfanoudaki
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search