gorblimey

French translation: les trucs gentils et vieillots

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gorblimey
French translation:les trucs gentils et vieillots
Entered by: FX Fraipont (X)

09:50 Dec 12, 2009
English to French translations [PRO]
Slang / exclamation
English term or phrase: gorblimey
We put some sort of spiritual distance between ourselves and the old whoops-a-daisy, la-di-dah, gor-blimey.

It's a band saying that they want to do something different musically. They want to take another direction. And that's what they say to journlists.

I really don't know how to translate that as they are exclamations
EFrench (X)
France
Local time: 09:21
les trucs gentils et vieillots
Explanation:
La-di-da

Dictionary: la-di-da
la-de-da (lä'dē-dä') pronunciation
adj. Informal
Affectedly genteel; pretentious.
http://www.answers.com/topic/la-di-da

"The first use of "whoops-a-daisy" per se is around 1925, in a New Yorker cartoon. It's an expression of surprise or dismay, specifically upon discovering one's own error. The modern-day equivalent would be "D'oh!", I'm afraid, which is much less expressive. The term was shortened to "whoops" by 1937, and appears in that form in a letter by Ezra Pound, no less. One assumes that it was related to the expression "to whoop," as in giving "whoops of joy." 1600s.http://www.straightdope.com/columns/read/2039/whats-the-orig...

Alternative forms

* blimey
* gor blimey!

[edit] Etymology

Representing a Cockney pronunciation of God blind me!; in medieval times, people would curse using contractions rather than breaking the third commandment (Do not use the Lord's name in vain oaths). Compare strewth, zounds, 'sblood.
[edit] Interjection

gorblimey

1. (British) Expressing surprise, anger, etc.
http://en.wiktionary.org/wiki/gorblimey
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 09:21
Grading comment
I like your translation. I think that's exactly what he means.
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2les trucs gentils et vieillots
FX Fraipont (X)
Summary of reference entries provided
chansons dune "certaine époque"
polyglot45

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
les trucs gentils et vieillots


Explanation:
La-di-da

Dictionary: la-di-da
la-de-da (lä'dē-dä') pronunciation
adj. Informal
Affectedly genteel; pretentious.
http://www.answers.com/topic/la-di-da

"The first use of "whoops-a-daisy" per se is around 1925, in a New Yorker cartoon. It's an expression of surprise or dismay, specifically upon discovering one's own error. The modern-day equivalent would be "D'oh!", I'm afraid, which is much less expressive. The term was shortened to "whoops" by 1937, and appears in that form in a letter by Ezra Pound, no less. One assumes that it was related to the expression "to whoop," as in giving "whoops of joy." 1600s.http://www.straightdope.com/columns/read/2039/whats-the-orig...

Alternative forms

* blimey
* gor blimey!

[edit] Etymology

Representing a Cockney pronunciation of God blind me!; in medieval times, people would curse using contractions rather than breaking the third commandment (Do not use the Lord's name in vain oaths). Compare strewth, zounds, 'sblood.
[edit] Interjection

gorblimey

1. (British) Expressing surprise, anger, etc.
http://en.wiktionary.org/wiki/gorblimey

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33
Grading comment
I like your translation. I think that's exactly what he means.
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: je pense que"la-di-dah" c'est plus "dum de dum de dum" - le rythme vieillot des chansons d'autrefois// cela me fait penser à l'émission de P. Sébastien
5 mins

agree  Jennifer Levey: All 3 English expressions were very much part of the post-WW2 culture in England and, in the absence of direct equivalents in French then I think this is a good alternative way to point to that era. I also agree with polyglot about 'la-di-dah'.
22 mins
  -> thanks

agree  Tony M: Yes, but like Polyglot, not 'gentil' — I read la-di-dah as being 'dum de dum dum' or 'oom-pah-pah' — just as young people here complain about the traditional accordeon music!
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: chansons dune "certaine époque"

Reference information:
http://blogs.telegraph.co.uk/culture/christopherhowse/100002...

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search