grown-ass man

French translation: majeur et vacciné

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grown-ass man
French translation:majeur et vacciné
Entered by: Sylvia Rochonnat

17:04 Feb 26, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: grown-ass man
- You know this is your plan? You remember?
- Not to put a grown-ass man in time-out, it wasn't!

mais aussi :

- Your Honor, the youth of our city need to be given a chance.
- Yes, the youth do. But with respect, Your Honor, these are grown-ass men.
- You better watch your language.
- My bad, Your Honor.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 08:15
adulte et vacciné
Explanation:

peut-être en faisant passer l'écart de langage en début de phrase.

mais bon sang, eux, votre Honneur, ils sont adultes et vaccinés.

Si c'est pour des sous-titres, c'est un peu long + pour la 1ère proposition, il faut remanier la phrase.
Selected response from:

Thierry Renon
France
Local time: 08:15
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2adulte et vacciné
Thierry Renon
5Majeur et vacciné
Tradewords
3 +1gonze/mec
swanda
3perdreaux de l'année (négativé)
Pierre Gehenne
4 -1connard fini
Euqinimod (X)
3(homme, personne, quelqu'un qui) assure lui-même (elle-même) son cul / capable de se couvrir le cul
Luc Laporte (X)


Discussion entries: 12





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdreaux de l'année (négativé)


Explanation:
Pour votre deuxième exemple : "Sauf votre respect, Votre Honneur, c'est pas de perdreaux de l'année..."... Quant au premier exemple, un peu de contexte pourrait aider. En tout cas, l'idée, c'est "adulte"


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Grown-Ass
Pierre Gehenne
France
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophie Raimondo: Dans ce cas, il ne peut plus répliquer "watch your language"...
2 hrs

neutral  Roger McKeon: Sophieanne hits it on the head.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
connard fini


Explanation:
Suggestion.

Euqinimod (X)
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Reeve: le terme n'a rien de négatif
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gonze/mec


Explanation:
gonze: masculin de gonzesse
idée...

swanda
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger McKeon
24 mins
  -> merci Roger
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
adulte et vacciné


Explanation:

peut-être en faisant passer l'écart de langage en début de phrase.

mais bon sang, eux, votre Honneur, ils sont adultes et vaccinés.

Si c'est pour des sous-titres, c'est un peu long + pour la 1ère proposition, il faut remanier la phrase.

Thierry Renon
France
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soizic CiFuentes: oui un peu long mais ça correspond au sens
2 hrs
  -> Merci Soizic.

agree  sophieb: majeur et vacciné
7 hrs
  -> Oui, c'est l'expression consacrée! Mais alors majeur est plus dur à caser en substantif dans la 1ère phrase (Not to put a... = là, je sèche), si Sylvia tient à tout prix à utiliser le même terme pour les deux mentions de "grown-ass"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(homme, personne, quelqu'un qui) assure lui-même (elle-même) son cul / capable de se couvrir le cul


Explanation:
Simple suggestion, un fil de pensées...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour,

En réponse à votre commentaire : je comprends, mais ici du moins, << couvrir son cul >> ou << se couvrir le cul >> sont à peu près équivalents au moins vulgaire et plus courant << majeur et vacciné >>.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-26 18:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à un autre commentaire, je ne puis que mettre quiconque en garde : on doit se garder d'évacuer la vulgarité du langage lorsqu'on traduit de la littérature. L'auteur l'a voulu ainsi pour son personnage; et dans le texte en question, même le juge s'offusque de la grossierreté du terme. Alors évitons d'aseptiser... Malgré toutes les rationnalisations linguistiques ou morales du monde, un cul est un cul, et le déliquant de l'histoire ne se prive pas de le dire.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-26 19:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Commentaire final : pour autant que je puisse en juger d'après ce court extrait, ce texte est teinté de culture << hip-hop >> afro-américaine (ou je me goure complètement); or ces gens-là ne donnent pas dans la dentelle. En fait de vulgarité, on ne fait pas pire, et si vous vous mettez à épurer, alors le roman en question va en souffir terriblement. S'il s'agit de << localiser >> l'histoire pour la clientèle française, en transposant l'action en Europe, avec de l'argot français, je n'ai aucun commentaire à faire; par contre, s'il s'agit de rendre au mieux l'atmosphère et le langage des << gangs de rue >> d'ici, alors avis aux âmes sensibles : bouchez vos yeux et vos oreilles... C'est ***très*** vulgaire. Rien à voir avec les banlieues parisiennes. Il ne faudrait pas pas faire subir aux oeuvres américaines ce que les américains ont osé faire subir à certaines oeuvres françaises (<<Trois hommes et un couffin >> ou << La cage aux folles >>, par exemple), qu'ils ont totalement dénaturées.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-02-26 23:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, je récidive et en remets encore : après consultation avec mes << contacts hip-hop >> (l'ami de coeur de ma fille est un afro-américain proche de ces milieux, et mon fils gravite --à mon grand dam -- dans la culture hip-hop depuis sa tendre adolescence --, voici leur verdict : << trou-du-cul d'adulte >>. Rien de moins... Maintenant, faites-en ce que vous voudrez. Bye !

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lorsqu'une personne d'extraction modeste ou basse, au Québec, pousse un << calvaire >> ou un << tabarnaque >> (<< tabernacle >>) en se cognant un orteil, il est clair qu'il ne fait aucunement référence au sacré : ces mots sont désormais expurgés de toute connotation de << sacré >> et de défi à l'ordre établi. Ils sont devenus des genres d'onomatopées (ce qui n'empêche pas les québécois éduqués de trouver ces jurons vulgaires, et ils ont raison; mais n'est-ce pas le propre des jurons que d'être vulgaires ?) Au demeurant, qui les profère ne le fait plus de nos jours pour provoquer. Il en est de même lorsqu'un membre des communautés des << gangs de rue >> parle de trou du cul de flic ou de trou du cul de prof, ou d'adulte, etc. ou encore de sale enculé de négro, etc. : de provocatrices, ces paroles sont devenues des << tics de langage >>; des plus vulgaires, certes (certains d'entre vous ont peut-être eu l'occasion d'écouter -- et de comprendre les paroles -- du << gangsta' rap >>, variante extrêmement populaire du hip-hop, et du genre le plus abject qu'on puisse imaginer, mais qui pourtant est diffusé sur les chaînes comme << MuchMusic >>), mais des expressions aussi évidées de leur salacité consciente et volontaire que lorsqu'un Français crie à un autre : << Hé, va donc, cocu ! >>. Cette expression implique-t-elle réellement qu'on a la conviction que le gars est cocufié ?

L'expression très exacte par laquelle je traduirais les termes proférés à chaque fois que je rencontrerais un terme du genre << bad-ass >> (terme qui revient très très souvent dans la musique Rock aussi d'ailleurs), si j'avais à effectuer cette traduction en tâchant de ne pas la dénaturer (l'émasculer, dirais-je), serait : << foutu enculé d'... >>. Et le juge, très naturellement, réprimanderait le personnage... (Sachez aussi que si le fait, pour un blanc, d'apostropher un noir états-unien (ou montréalais) correspond à peu près à un suicide, il n'en n'est rien pour un noir qui apostrophe un autre noir. Il le saluera tout bonnement en lui disant : << Salut mon négro ! >>).

Donc, pas d'humour bon enfant ou de << monsieur propret >> ici : le << ass >> n'est pas un âne, mais bien un cul.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

(Parlant de vulgarité : allez donc visionner un film de Eddy Murphy en version originale, rien que pour voir... et on est à des lieues de la vulgarité de la << vraie vie >> !)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

(Et en passant, << my bad , your Honour >> ne veut que dire, dans le langage mal assuré des bas-fonds : << C'est mon erreur, votre Honneur >>.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Désolé si je m'étends sur le sujet : c'est que je sors tout juste d'un cours de maîtrise en traductologie à l'Université de Montréal, dans lequel seulement deux étudiants -- dont moi -- ainsi que le prof sont québécois; les autres sont tous européens ou moyen-orientaux. dont ce cas a alimenté une bonne partie des débats. Fort intéressant...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-02-28 03:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

(Donc, ce cas a alimenté...) Désolé. Pardonnez la coquille, ainsi que la répétition de << terme >>, plus haut. Des effets de la fatigue.

Luc Laporte (X)
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Reeve: :p ici il y a une sorte vulgarité (et de l'humour, et du mélange assez drôle de registres), mais (assez étonnamment il semblerait?) pas de cul.
4 hrs
  -> Oui Paul, si vous y tenez (et vous avez tellement l'air d'y tenir). Restons proprets.

agree  Roger McKeon: Oui, quant au fond, mais je ne crois pas que le propos soit insultant. C'est pourquoi "trou du cul" ne me paraît pas convenir.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Majeur et vacciné


Explanation:
On dit plutôt majeur et vacciné qu'adulte et vacciné, je crois.

Tradewords
France
Local time: 08:15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search