Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (39 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Hungarian Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! Katinak Valami miatt nem kaptam értesítést az új
hozzászólásokról, ezért kissé lemaradva
válaszolok: igen, feltelepíthető CD-ROM, én a
műszaki + Országh verziót használom, 64-bit
Balázs Sudár Apr 29, 2012
Hungarian Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! Nem tudom, melyik a legjobb, de munkához ezek elég
jók: http://www.scriptum.hu/index.php?option=c
om_content&view=article&id=68&Itemid=70
Balázs Sudár Apr 26, 2012
Hungarian Megszólítások Alapvetően nincs vele probléma, mert egy üres mező a
weboldalon, a kitöltése után nem automatikus
válasz érkezik, hanem az operátorok írnak
levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az
Balázs Sudár Apr 18, 2012
Hungarian Megszólítások Az, biza Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title"
(megnevezés) mezőnevet kell fordítani,
nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező
haszontalanságát a megrendelőnek...
Balázs Sudár Apr 17, 2012
Hungarian Megszólítások A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek
a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy
(netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv.
satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő
Balázs Sudár Apr 17, 2012
Hungarian "cannot find proofing tools for Hungarian" Office 2003 Visszarakod a magyar nyelvű office-t, és meg
van oldva.
Balázs Sudár Dec 16, 2011
Hungarian Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban Kedves Ildikó! De, egyszerűbb lenne.... LENNE. De nem az.
Nincsenek "egyes" felhasználók, szerintem ebben
mind sárosak vagyunk (nyilván én is). Mivel ez
egy közösség (ha tetszik, ha nem), nekem<
Balázs Sudár Sep 7, 2010
Hungarian Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban Miután egyre inkább az az érzésem, hogy a
KudoZ válaszokkal kapcsolatban folyamatosan
túlhabzanak az indulatok, tennék egy modest
proposal-t. A résztvevők viszonylag szűk köre
Balázs Sudár Sep 7, 2010
Hungarian Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? A fordítógépek máris megelőztek: Megtalálták a magyarok
istenét: http://index.hu/tech/2010/03/06/a_mic
rosoft_nem_ismeri_a_magyarok_istenet/
Balázs Sudár Mar 7, 2010
Hungarian Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? Abban hiába reménykednél :( Ez már
reménykeltőbb: http://leiterjakab.blog.hu/201
0/02/28/alacsony_kover_kakao_ujra
Balázs Sudár Mar 1, 2010
Hungarian Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? Belépnék a klubba http://www.freeweb.hu/vbk-tarsasag/gepromb.htm Balázs Sudár Mar 1, 2010
Hungarian A DVD játékos méltó kihívója :-) A löttyedt macinak sem reménytelen a helyzete: Refer to erection instructions! Vízkezelő
berendezés membránjaira vonatkozó beszerelési
utasítások között találtam ezt a bíztató
mondatot.
Balázs Sudár Feb 10, 2010
Hungarian "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." Kedves Erzsi! Köszönöm a megerősítést, eszerint mégsem
vagyok lelketlen gazembert. Saját kimoderálásom
elvégeztem, és megfogadom a tanácsod, húzok
vissza dolgozni. Üdv. Balázs
Balázs Sudár Jan 19, 2010
Hungarian "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." Nem jön semmi Elfáradtam. A "világ összeomlását benned" egy
ilyen súlyú probléma láttán lelki traumának
véltem. Igyekeztem együttérző lenni. Nyilván
nem sikerült, de talán nem is ez a
Balázs Sudár Jan 19, 2010
Hungarian "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." Kedves Zénó! Nem, nem kell ezt tenned. Sőt, másnak sem kell
ezt tennie. Mivel ez a (test)súlyos kérdés az
én megjegyzésemmel kapcsolatban merült fel
benned, minden tőlem telhetőt megteszek a<
Balázs Sudár Jan 19, 2010
Hungarian Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? Szerintem egyértelmű, ha valami nem érthető, rossz angolsággal
írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem
a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de
én eddig szinte minden esetben gyors és pon
Balázs Sudár Dec 12, 2009
Internet for translators Google Wave invitations 15 more I have 15 invitations. Send me a private message
with your e-mail address if you need one.
Balázs Sudár Dec 9, 2009
Hungarian BrowniZ-pontokat adok szívesen Nekem is van, aki fel tudja használni, jelezze
nyugodtan. Balázs
Balázs Sudár Dec 8, 2009
Hungarian A DVD játékos méltó kihívója :-) Épp feltettem volna a kérdést, erre kiderült, hogy szerepelt
már: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hung
arian/government_politics/2856067-think_tank.html
Balázs Sudár Nov 29, 2009
Hungarian A DVD játékos méltó kihívója :-) A filmben Tank, de nem láttam a "hivatalos" feliratot- Tényleg, azt sem tudom, hogy Mo-n vetítették-e
a filmet. Lehet, hogy a Kombájn - észkombájn
megoldotta volna a kérdést. - Tudod, miért
hívnak kombájnak? - Mert egy nagydarab<
Balázs Sudár Nov 28, 2009
Hungarian A DVD játékos méltó kihívója :-) Igaz, egyébként jó fejtörő lenne megoldani ezt a mondatot, mert a "think tank"-re
sem sikeredett még épkézláb magyarítást
találni, vagy csak én nem botlottam bele.
Balázs Sudár Nov 28, 2009
Hungarian A DVD játékos méltó kihívója :-) "Gondolj a tankra, Arch!" Mivel elég sok filmet kell fordítanom, mivel
pihenjek? Megnézem mások feliratait. Jó pap is
holtig tanul. Például ebből (RocknRolla): -
Now, you know why they call me Tank, don
Balázs Sudár Nov 27, 2009
Hungarian Fizetés megtagadása esetén fordításom felhasználását megtilthatom? Én csak azt nem értem, hogy ilyen múlttal rendelkező "cégnek" (vagy
nem is tudom, minek nevezzem) miért végez el
munkát bárki is. Miben bízik egy fordító, ha
látja, hogy előtte már szó szerint tuca
Balázs Sudár Nov 14, 2009
Hungarian Furcsa munkaajánlat Egyértelmű, hogy nem fordítást akarnak Az útlevél adatait csakis visszaélésre
használhatják fel ebben az esetben. (A vírusos
oldalról nem is beszélve). A Paypal egy bizonyos
pénzforgalom felett kéri a személyes adat
Balázs Sudár Nov 5, 2009
Hungarian Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? Luxoriőzen (ül?) unkonvencionális Szia Judit! A "tiéd" legalább vicces - így
kívülről nézve. Köszönöm a vigasztalást,
és küldök mellé egy "posszibilis pillantást".
Nem árulom el, melyik könyvből lekto
Balázs Sudár Jul 30, 2009
Hungarian Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? Módosítottam így is eleget ezen a rémségen :) Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra
fordít energiát, hogy egy értelmes angol
szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt
farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így
seho
Balázs Sudár Jul 23, 2009
Hungarian Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? "Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek
nem történelmi tények, beleértve ebben a
dokumentumban előforduló bizonyos
állításokat, előretekintő lehet a
természeténé
Balázs Sudár Jul 23, 2009
Hungarian dinamikus kontrasztok, sürgős Ja, vagy úgy... Vagy úgy se... Ha fordításelméleti a kérdés,
akkor azt fel kéne tüntetni. Viszonylag gyengén
működöm gondolatolvasásban.
Balázs Sudár Jun 5, 2009
Hungarian dinamikus kontrasztok, sürgős Google... http://prohardver.hu/teszt/19_huvelykes_monitorok_
tesztje_1_resz/lg_l1919s.html
Balázs Sudár Jun 5, 2009
Hungarian Létezik általános fordító? Utolsó megjegyzés Az RTU (remote terminal unit) egységnek
véleményem szerint semmi köze az oszlophoz és
a kapcsolóhoz. Én azt tartom lelkiismeretes
fordításnak, ha a megbízó javaslata és
meg
Balázs Sudár Mar 20, 2009
Hungarian Létezik általános fordító? Erzsinek Kedves Erzsi! Mint neked már elmondtam, de
megismétlem újra: azért nem vállalok angolra
fordítást, mert úgy érzem, hogy soha nem
érhetem el azt a szintet, melyet magyarul igen.<
Balázs Sudár Mar 20, 2009
Hungarian Hungarian Tranlation of England's form SA100 No longer infected If I said you had a beautiful body, would you hold
it against me? I am no longer infected.
Balázs Sudár Mar 20, 2009
Hungarian Létezik általános fordító? kontárságról, papírokról Kedves Adél! Erzsivel ellentétben én nem
tartom rossz dolognak a kontárságot. Az eredeti
szó sem eleve rossz minőséget, hanem céhen
kívül dolgozó mesterembert jelentett. (Pe
Balázs Sudár Mar 15, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... Csaba tippjéhez Szinte tökéletes a válasz, annyi
megszorítással, hogy a "constrain" igének
sikerült ilyen egyedi, az adott környezetben
tökéletesen értelmetlen jelentést adni. Most
mihez k
Balázs Sudár Mar 11, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... szakértelem, nyelvi inkompetencia + egy találós kérdés Mindenki hibázhat, lehet rossz napja,
félreolvashat vagy fordíthat dolgokat, esetleg
nem ismer fel egy szakkifejezést, de hogy
magyarul is teljesen értelmetlen
szörnyszüleménye
Balázs Sudár Mar 11, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... Erre sajnos ráfaragtam Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez
gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és
nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban
elvállaltam, mivel igen jó referenciái vo
Balázs Sudár Mar 11, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... Kész, feladom... "Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti
alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát
és eljárásokat..." És ez még mindig a
pelenkás szöveg...
Balázs Sudár Mar 10, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... csecsemők üzleti etikettje "Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és
az állami vásárlókkal kapcsolatos
üzletelésre vonatkozó törvényeket és
szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta
popsi. R
Balázs Sudár Mar 10, 2009
Hungarian A lektorálás vidám percei... Fő a biztonság Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és
betartja az összes releváns, potenciális
végpiaccal kapcsolatos
követelményt. (Üzletszabályzet egyik
gyöngyszeme. Az erede
Balázs Sudár Mar 10, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »