Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Стаття Oct 5, 2007


пишет в колонке, опубликованной в свежем номере журнала Корреспондент главный редактор газеты Экономические известия Юрий Свирко.

Такой себе русский язык (как для Киева) нам таки доведет.

Если вы не видите четырех ошибок в этом предложении - значит, вы начитались киевских газет. Причем газет, которые издаются на якобы русском языке.

Я почерпнул из этих изданий две новости. Первая - киевские журналисты и политики думают по-украински. И это хорошо. Вторая - они не умеют говорить и писать по-русски. А это плохо.

Переехав в Киев из Минска в начале 2005 года, я сразу же ощутил, что здесь какой-то особенный русский язык - украинский русский, если проводить параллель с американским английским или бразильским португальским. При этом хочу заметить, что я подолгу жил в столицах двух наиболее русифицированных республик СССР - Казахстана и Беларуси - и не ощущал там языкового дискомфорта. Киев же, хотя и считается преимущественно русскоязычным городом, отличается от Алматы и Минска своим особым русским языком. Это касается не только газетчиков, но и телевизионщиков и вообще всех жителей столицы Украины.

В начале этого года я долго смеялся, услышав фразу из нового украинского телефильма с участием Барбары Брыльской: "Елку они убирали задолго до Рождества". Русское "украшали" и украинское "вбирали" - это как "уродливый" и "вродливий".

Примеры такого уродливого двуязычия можно приводить пачками. "Огласить" (результаты тендера, решение суда, хрестоматийный "весь список") постоянно путают с "объявить" (конкурс, выборы, выговор и т. п.).

В московских газетах подают документы на паспорт и визу, жалобу и иск в суд, а вот законопроект и кандидатуру - представляют, вносят и направляют. Как и любую информацию, которую в киевской прессе обязательно "подают" (может, оговорка по Фрейду в стиле "чего изволите" или "под каким соусом подать").

Старинное русское сочетание "городской голова" по воле украинских блюстителей чистоты русского языка превратилось в "городской председатель" (словно он председатель колхоза), зато все остальные председатели - как правило, головы или (что правильно, но уж слишком бросается в глаза) главы. Внешнеторговое сальдо, которое по-русски может быть только положительным или отрицательным, здесь становится позитивным и негативным, будто это фактор или явление.

Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.

Уже сто раз я видел, как люди в Киеве (в том числе и экс-президент Леонид Кучма в своей книге После Майдана) хвастаются тем, что это именно они "развязали" кризис или проблему, хотя тут надо или посыпать голову пеплом, или писать "разрешили". То же с браком, контрактом и договором - если в России их "расторгают", то в Украине чаще всего "разрывают" (в мелкие клочья?).

Нигде, кроме Украины, вы не услышите "такой себе" (вместо "этакий"), "таки приняли" (правильно "все-таки приняли" либо "приняли-таки"), "дешевый как для Киева" (нужно просто "дешевый для Киева"), а также потрясающую конструкцию "как по мне" (на самом деле фраза исключительно для Сеньки, примеряющего шапку: "Как по мне сшита"). Никому здесь не режет слух слово "сам" в значении "один, в одиночестве", тогда как по-русски оно означает только "самостоятельно, без чужой помощи". Никто не протестует, что ему что-либо "доводят", а не "доказывают".

И вот этот якобы русский язык снова предлагают


далі про політику

http://www.korrespondent.net/textonly/210634/

.


[Edited at 2007-10-05 17:44]

[Edited at 2007-10-05 19:33]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Отож! Oct 5, 2007

Ось про це я й казав. Абсолютно це саме враження в мене. В мене є дві кніжки Турчинова, наприклад, які написані саме такою мовою. Що вона не російська, медичний факт. Що не українська, також сумніву не подлягає.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:13
Spanish to Ukrainian
+ ...
Суржик, панове! Oct 5, 2007

Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш... Сподіваюсь, що той китаєць не претендував всерйоз перекл�... See more
Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш... Сподіваюсь, що той китаєць не претендував всерйоз переклад на ТАКУ російську:)) Якщо, скажімо, латиноамериканська іспанська визнана рівноцінним варіантом іспанської, то ЦЯ російська ніким не визнана, ніякими правилами не затверджена (і сподіваюсь що не буде:)), тож така писанина є звичайнісінькою безграмотністю.Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Суржик воно суржик, але... Oct 6, 2007

_Alena wrote:

Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш...


Воно так, але вам є чим пишатися. Як саме пише Свирко, "Киев же, хотя и считается преимущественно русскоязычным городом, отличается от Алматы и Минска своим особым русским языком". Справді, наша "трасянка" існує тільки в "голохвостовським" варіанті. Такої російської, як в ваших "російськомовних" газетах і на "російськомовних" каналах, в нас немає. Набагато чистіша наша російська А в вас вона вже майже незворотна забута "в узусі". Ви до цього звиклися й не бачите, а ось нам, "з нальоту", це так кидається в очі!
І ето лучшеє із доказатєльств вашей чістоти і сіли


Еженедельник Футбол
Гол весьма смахивал на тот, что в воскресенье Ларссон забил в ворота Кирая. .... Однако круглого тут же прямо в штрафной подобрал Финнэн, прострелил, ...
old.football.ua/006/ENG/23.htm

Я спочатку й сам не врубався, якого "круглого" хто підібрав. А десь в "Пятисобачьем переулке" це взагалі читається як сербскохорватьский.

А про Турчинова не я один помітив:

Сугубо отрицательной стороной «Иллюзии страха», по моему глубокому убеждению, является крайне слабая редакторская работа. Я не говорю о грамматических ошибках; речь о культивируемом в «Иллюзии страха» просторечии, замешанном на подсознательных украинизмах. Причем это отнюдь не стилистическая игра: автор пишет как мыслит — а мыслит, пребывая в специфической языковой среде. Более того, редакторы издательства «Криниця» находятся в той же среде и с литературным «великим-могучим» у них, очевидно, большие проблемы. Отсюда — «криминально-процессуальный кодекс» вместо «уголовно-процессуального»; отсюда — цитирование Библии «за изданием» вместо «по изданию»; отсюда — биографические справки «про автора и про художника» вместо «об авторе» и «о художнике». Возможно, эти детали не заслуживали бы специального упоминания — но ведь речь идет о художественной литературе, причем позиционирование книги отнюдь не допускает отнесения ее к третьеразрядному «чтиву», где подобные вещи простительны. «Иллюзия страха» (в частности, вследствие культурных диалогов, провоцируемых текстом) мыслится как литература нравственной позиции и как таковая должна быть безукоризненна в языковом плане. Кроме того, речь идет о безусловно талантливом человеке, которому именно редакционные работники должны были помочь избежать таких ляпов.
http://www.zn.ua/3000/3680/49165/



[Edited at 2007-10-06 01:36]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
пишатися особливо нічим, імГо Oct 6, 2007


Я почерпнул из этих изданий две новости. Первая - киевские журналисты и политики думают по-украински.


Де там. Просто набралися українських штампів чи то з журфаку (журналісти), чи то з професійної діяльності (політики). І тягнуть їх у російську, яка для них начебто рідна (тому її вивчати і вдоссконалювати начебто й не треба).


Внешнеторговое сальдо, которое по-русски может быть только положительным или отрицательным, здесь становится позитивным и негативным, будто это фактор или явление.


Воно й українською не має права бути позитивним чи негативним... Просто мозок пересічного українського двомовного політика/журналіста, нездатний умістити в собі стільки термінів із двох мов (отрицательный, від'ємний, негативны(и)й), зводить усе до одного, який хоч і неправильний, зате звучить майже однаково. Таке собі зближення двох братніх мов... аж до повного злиття в суржику.

Інший приклад я наводив. Колись рекламували "сотовую связь"/"стільниковий зв'язок". Не прижилося. Тепер у рекламі і в живому мовленні тільки "мобі(и)льни(ы)й". (Стільниковий залишилося для технічної документації. Ще, коли в операторів CDMA не було ліцензії на мобільний зв'язок, то вони пропонували "стаціонарний сотовий (sic!) телефонний зв'язок".)


Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.


Це окрема історія. Уголовный/кримінальний - це просто, а от спитайте в українського юриста, який вивчав право вже пілся Союзу, як буде російською "ухвала"? Не кожен знатиме. А хто й знатиме, то в спілкуванні з колегами все одно казатиме "я вчера получил ухвалу". Бо якщо скаже "определение", то можуть і не зрозуміти. А якщо й зрозуміють, то все одно казатиме "ухвала", бо документ, з яким вони усі мають справу, називається саме так, і якщо казати інакше, то це вже буле не бесіда колег, а дискусія в журналі.
Але й це ще не все. Нехай у нас із Росією правові системи схожі, і відповідні терміни ще мають той самий зміст (у чому я вже й не впевнений). Але завтра Росія прийме зміни в свій процесуальний кодекс, Україна у свій, і тоді "определение" в російському праві означатиме зовсім не те, що "ухвала" в українському. Як тоді бути українським російськомовним - не юристам, грець з ними, викрутяться - а, скажімо, юридичним виданням? Доведеться якесь третє слово придумувати.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 10:13
Chinese to Ukrainian
+ ...
Боягузтво від незнання то воно все, а ніяка не "мова" Oct 6, 2007

Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.
Тут усе просто. Воно бачить слово "кримінальний" і вважає його не російським відповідником слова "уголовный", а офіційним найменуванням, приблизно таким, як "Верховна Рада" (в деяких російськомовних ЗМП України так і говорять і пишуть "Верховная Рада"). Це не українська російська мова, це українська російська безграмотність, одним із джерел якої, на мою думку, є невиправдане поширення української мови як державної в тих районах України, де українську знали лише на рівні розмовної і далеко не всі, і серед тих діячів, для яких українська не була рідною. Тобто людина, для якої українська мова чужа, сприймає та старанно відтворює форму, не замислюючись над змістом. Та й пріоритет "офіційності" теж дається взнаки. Ніякої української російської мови немає і бути не може. Є місцеві особливості, які ніхто не вважає притаманними літературній мові. У Харкові це, наприклад, "курей", "стулка", "тремпель" та інші.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 04:13
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Декілька ремарок... Oct 8, 2007

Вітаю, Валеріє,

[quote]Walerij Winnyk wrote:

(в деяких російськомовних ЗМП України так і говорять і пишуть "Верховная Рада"). Це не українська російська мова, це українська російська безграмотність,


Якщо послухати російські телеканали, зокрема, новини на НТВ та 1 каналі, то словосполучення "внеочередные выборы в Верховную Раду" слух не ріже. Є також і State Duma, амеріканське призвісько російского парламенту. То, мабуть це не така вже й безграмотність, а самісіньке запозичення, яке просякло й у російськомовні українські виданя та новини з обох боків.

"тремпель" та інші.


Це слово не має ніякого відношення до української мови і є лише харківським діалектизмом, який походить від імені власника місцевої швацької фабрики. Саме таким є й слово "локон" for "плойка" - це назва плойок, яка замінила первинну лексичну одиницю.

Этимология
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала свои изделия на плечиках с фирменным логотипом «Тремпель», и это слово постепенно перешло на сам предмет, на котором оно было написано.



[Edited at 2007-10-08 06:51]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто безграмотность Oct 8, 2007

Мне тоже кажется, что большинство этих примеров - чистая безграмотность.
Хорошо известно, насколько скверно владеют речью украинские политики - что украинской, что русской. Я, признаться, с завистью слушаю российских, те хоть говорить умеют (Черномырдина в расчёт не берё
... See more
Мне тоже кажется, что большинство этих примеров - чистая безграмотность.
Хорошо известно, насколько скверно владеют речью украинские политики - что украинской, что русской. Я, признаться, с завистью слушаю российских, те хоть говорить умеют (Черномырдина в расчёт не берём).

Что касается Турчинова, я не читал, но не исключаю, что это литературный приём, то есть сделано сознательно.

"Рада" - это уже "бренд", так принято говорить: "польский сейм", "российская дума", "Верховная Рада", "американский сенат" - придаёт колорит.

В остальном: типичная путаница, которая возникает, когда люди вынуждены метаться в речи между родственными языками. Вчера буквально очередной пример: политик в телевизоре говорит: "Целиком природно, что..." - явная калька с "цiлком природньо" вместо "Вполне естественно..." И неплохое русское слово "природно" получает совсем иную окраску. В обратную сторону тоже сплошь и рядом. Обычная контаминация. Со своим сынишкой я постоянно это вижу: в украинской школе он привык, допустим, к "iменнику", "прикметнику", и просто не знает, как это по-русски, поэтому называет, как ему привычно. Таких примеров много, приходится не то что поправлять, но предлагать русский перевод, чтобы знал оба слова.

В любом случае, это суржик, у которого есть две основные приметы: использование слов или грамматики близкого языка и, прежде всего, *неустойчивость*. Говорящий на суржике одно и то же сейчас скажет так, а через минуту - уже иначе. Именно неустойчивость означает, что это не какой-то новояз или диалект, а просто безграмотность. В конце концов, засорённый брайтоновский говор никто не называет "американским русским" и уж тем более не просит переводить тексты именно на него.

Юре Смирнову: у "Футбола" слово "круглый" - это внутренний жаргон, я его встречал только в "Футболе". А ошибка в винительном падеже очень частая что в Украине, что в России, что кругом. Не желая того, придали мячику одушевлённости - ну, бывает. В чём-то даже умилительно.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:13
English to Russian
+ ...
Сумлеваюсь я ... Oct 8, 2007

Kirill Semenov wrote:
... И неплохое русское слово "природно" получает совсем иную окраску...


А есть ли в РУССКОМ русском такое неплохое слово "природно"? Или это тоже УКРАИНСКИЙ русский?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Ну никак не могу согласиться Oct 8, 2007

Kirill Semenov wrote:

Что касается Турчинова, я не читал, но не исключаю, что это литературный приём, то есть сделано сознательно.


Стоит открыть любую его книгу и прочитать две страницы, чтобы убедиться, что нет, не сознательно.

В остальном: типичная путаница, которая возникает, когда люди вынуждены метаться в речи между родственными языками... В любом случае, это суржик, у которого есть две основные приметы: использование слов или грамматики близкого языка и, прежде всего, *неустойчивость*. Говорящий на суржике одно и то же сейчас скажет так, а через минуту - уже иначе...


Я уже писал про суржик. Или я не понимаю, что это такое, вообще, или у вас, в отличие от Беларуси (или Казахстана, как пишет Свирко), суржик повернулся и в другую сторону — не в украинскую речь по неграмотности у крестьян и слесаря Васи, "який вирішив поїхать з рідного села на об*єднання Азот", подмешиваются русские конструкции, а русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.
(Но, если честно, все мое филологическое образование и чутье подсказывает, что мы имеем дело не с суржиком, а с процессом "отплывания" региональной нормы языка от материковой его Гондваны. Субъективно.)

Юре Смирнову: у "Футбола" слово "круглый" - это внутренний жаргон, я его встречал только в "Футболе". А ошибка в винительном падеже очень частая что в Украине, что в России, что кругом.


Кирилл, в первый раз, когда я у Франкова на что-нибудь такое натыкаюсь, я, честное слово, просто не сразу понимаю смысл. Плывешь по строчкам, потом раз! сбой... мысль об опечатке, пропущенном слове (строчке). И только потом доходит, что нужно подсознательно проецировать на украинский, как с той елкой, которую "убирали до Рождества".
Гарантирую тебе, что ни в российских, ни в русскоязычных белорусских гаезтах такое никому никогда в голову не пришло бы сказать. И не потому, что украинцы так любят мяч и одущевляют его (а мы с россиянами ненавидим и считаем тварью бессловесной), а потому что грамматика украинская "м*яча" забивает.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Нету Oct 8, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А есть ли в РУССКОМ русском такое неплохое слово "природно"? Или это тоже УКРАИНСКИЙ русский?


Конечно, нету. Только в сочетаниях "природно-климатический" и т. п.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 10:13
Chinese to Ukrainian
+ ...
Нехай вже воно "Радой" буде, все коротше "Совета":) Oct 8, 2007

Про "Верховную Раду". Вірю, що для росіянина, який не знає української, словесо "рада" не менш колоритне, аніж "сейм", "хурал", "ріксдаґ" і тому подібне. Просто я не забув ще, що "рада" російською означає "совет" від "радитися", а не від "радянський".

Про "тремпель". Ігоре, це ви м
... See more
Про "Верховную Раду". Вірю, що для росіянина, який не знає української, словесо "рада" не менш колоритне, аніж "сейм", "хурал", "ріксдаґ" і тому подібне. Просто я не забув ще, що "рада" російською означає "совет" від "радитися", а не від "радянський".

Про "тремпель". Ігоре, це ви мені, корінному харків'янинові (хоча й з перервами на Урал та Сахалін), розповідаєте? Хоча іншим може дійсно було цікаво послухати.
русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.

Мені щось тут подумалося, а чи не робиться все те навмисно, аби українці швидше правильну російську мову забули?

[Edited at 2007-10-08 20:56]

[Edited at 2007-10-08 20:57]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:13
Spanish to Ukrainian
+ ...
Українська російська має глибоке коріння!:) Oct 11, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Я уже писал про суржик. Или я не понимаю, что это такое, вообще, или у вас, в отличие от Беларуси (или Казахстана, как пишет Свирко), суржик повернулся и в другую сторону — не в украинскую речь по неграмотности у крестьян и слесаря Васи, "який вирішив поїхать з рідного села на об*єднання Азот", подмешиваются русские конструкции, а русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.
(Но, если честно, все мое филологическое образование и чутье подсказывает, что мы имеем дело не с суржиком, а с процессом "отплывания" региональной нормы языка от материковой его Гондваны. Субъективно.)


Шановний Юрію, це таки суржик. Регіональних особливостей мова набуває, коли її носії в окремому регіоні починають по-іншому сприймати та вживати якісь слова чи словосполучення, й при цьому вони впевнені у правильності свого відчуття (крім на/в Україні, здається більше нічого й немає). А коли Ви звертаєте увагу носія, що ти, хлопче, якось не зовсім російською мовиш, і він з тобою погоджується, бо відчуває, що таки дійсно сказав неправильно, то це таки суржик. І суржик у вигляді зукраїнізованої російської має точнісінько таке ж глибоке коріння, як і зрусифікована українська. Тільки якщо остання має місце, як Ви правильно помітили, у слюсара Васі, що виїхав у місто, то перша серед такої собі "напівінтелігенції", як Ви помітили у попередньому дописі, типу "господіна Голохвастова", що намагається бути дюже расєйським, але рідне коріння все ж не дозволяє. Ось ще один приклад з Котляревського, "Москаль-чарівник":
Финтик. Что ж я роблю, любезная Тетяно? Я, кажется, то есть из благопристойности
не выхожу.
Финтик. Ах, батюшки мои! Сколько я об'яснял жарчайший пламень любви моей к тебе!
Но ты все не догадуєшся, до чего мои ежедневные к тебе учащения относятся?
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=44&read=true

От вам і "роблю", і "догадуєшся", і "Тетяно"


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Из последних новостей Nov 11, 2007

Узбережье двух голландских островов засыпало бананами11:21 08.11.2007, Podrobnosti.ua
К берегам двух голландских островов в Северном море 7 ноября прибило тысячи кубинских бананов, выпавших накануне во время шторма с проплывающего мимо грузового судн
... See more
Узбережье двух голландских островов засыпало бананами11:21 08.11.2007, Podrobnosti.ua
К берегам двух голландских островов в Северном море 7 ноября прибило тысячи кубинских бананов, выпавших накануне во время шторма с проплывающего мимо грузового судна. По информации агентства, незрелые фрукты буквально засыпали пляжи на островах Терсхеллинг и Амеланд, расположенных в 115 километрах от Амстердама. Местные жители пока не решили, что делать со свалившимся на них грузом, однако уже поступили предложения направить бананы в местные зоопарки.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Belarusian
+ ...
Доказ Nov 13, 2007

Доказ існування "української російської" прийшов з Франціі.
http://www.proz.com/topic/89201?pg=e


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »