Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:12
English to Russian
+ ...
Це хронічна хвороба газеты May 22, 2012

NataliaShevchuk wrote:

Моя знакомая еще лет 9 тому назад посылала в ЗН свое резюме, предлагая услуги корректора и указывая на очевидные недостатки газеты в этом отношении.
Ей даже не ответили.


Практично в кожному номері зустрічаються зразки суржика:

"Нужны системные изменения. Иначе математическое образование само рискует превратиться из мощного станка на его заднюю педаль".

Математика — царица наук или задняя педаль токарного станка?
Оксана Онищенко, «Зеркало недели. Украина» №18, 18 мая 2012.

Мабуть, економлячи на перекладачі й коректорі, перекладають з української Прагмою й вважають, що цього достатньо.

До речі, відносно педалі. Автор цитує деякого математика: "Обсуждать программу по математике в газете — это все равно, что обсуждать ее на базаре. Ведь обществу не очень интересна, например, функциональность задней бабки в токарном станке".

Що таке "задняя бабка", автору, мабуть, невідомо. Тому вона вирішила замінити бабку педаллю, хоча у токарному верстаті немає жодних педалей, ні задних, ні передніх.

[Редактировалось 2012-05-22 18:50 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Шановні колеги, May 22, 2012

не забувайте про мову форуму. Надалі дописи не українською мовою будуть видалятися.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Russian
+ ...
Помилки нема, але немає й суті May 24, 2012

Dmitrie Highduke wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

РБК-Украина, 22.05.2012, Киев, 14:34
"Также законопроектом определен перечень лиц имеющих гражданство (подданство), которые не могут быть приняты на работу в органы государственной власти и силовые структуры."

Отож, на роботу в органи державної влади і силові структури можуть бути прийняті без обмежень лише особи, які не мають громадянства (підданства), тобто особи без громадянства.


Помилка зовсім не очевидна. Особливо, якщо перед цим йшлося про те, що особи без громадянства не можуть бути прийняті взагалі.


А помилки нема, якщо не брати до уваги відсутність коми в російському перекладі. Бо український оригінал був таким:

"Також законопроектом визначено перелік осіб, які мають громадянство (підданство), які не можуть бути прийняті на роботу в органи державної влади і силові структури".

Хто-небудь що-небудь зрозумів? Як можна визначити у законі "перелік осіб, які мають громадянство (підданство)"? Вказати їхні прізвища в абетковому порядку? Чи як?


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 05:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ось більш показове May 24, 2012

http://podrobnosti.ua/

Депутаты из фракции Воноигер Яитрап (РП) в количестве до 10 человек блокируют трибуну и ***президию*** парламента.


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
English to Russian
+ ...
На малесенькі шматочки... May 25, 2012

Мені більше до вподоби "припинений", "скасований", проте не "розірваний"... скидається на те, що це - незграбна калька з російської "расторгнуть".

Roman Bulkiewicz wrote:

Далее в течение нескольких лет вопрос практически висел в воздухе, и только затем контракт был разорван.

http://novayagazeta.ru/data/2011/039/23.html


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:12
English to Russian
+ ...
Як завжди, ЗН веде перед May 26, 2012

NataliaShevchuk wrote

Моя знайома ще років 9 тому посилала до ДТ своє резюме, пропонуючи послуги коректора і вказуючи на очевидні недоліки газети в цьому плані.
Їй навіть не відповіли.


№ 19, Отечественное электронное производство — неиспользованный источник валютных поступлений

Переклали "надвеликі інтегральні схеми" -- "сверхкрупные интегральные схемы". Правильно "сверхбольшие". Це термин, див. http://www.exicomputers.ru/ustroistvo/microprocessori49.html

Якось незручно писати про російську мову українською, але що поробиш? Цей форум мав би бути російськомовним.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
вдармо калькою по кальці May 26, 2012

Torao-O wrote:
Мені більше до вподоби "припинений", "скасований", проте не "розірваний"... скидається на те, що це - незграбна калька з російської "расторгнуть".


Це все різні речі. Зобов'язання припиняються не тільки розірванням договору, але й виконанням, спливом строку дії тощо. А скасування – це визнання недійсним.

Може й калька, тоді тут уже маємо кальку з кальки -- причому не в українському виданні, а в російському.

UPD: Проте, чесно кажучи, мені не здається, що "розірвати" в цьому значенні – калька.



[Edited at 2012-05-26 21:38 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Нове про ДАІшників May 26, 2012

http://www.youtube.com/watch?v=LcX7wYd9XBg

Постановка, скоріш за все, але прикольна


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... May 28, 2012



[Редактировалось 2012-05-28 21:29 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
... May 29, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:

http://www.youtube.com/watch?v=LcX7wYd9XBg

Постановка, скоріш за все, але прикольна


Дуже невдала вірусна реклама


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Russian
+ ...
"Газоубежища у западного части государства" May 31, 2012

РБК-Украина, 31.05.2012, Киев, 10:41

"Американский опыт показывает ... перспективность программы ... у западного части государства.
Отметим, Бойко также заявил, что использование украинских газоубежищ может уберечь Европу ..."

Європейці, мабуть, ще не забули газових атак сторічної давнини на річці Іпр у Бельгії. Тож українські газосховища допоможуть їм спати спокійніше.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не та тема May 31, 2012

Ludwig Chekhovtsov wrote:

РБК-Украина, 31.05.2012, Киев, 10:41

"Американский опыт показывает ... перспективность программы ... у западного части государства.
Отметим, Бойко также заявил, что использование украинских газоубежищ может уберечь Европу ..."



Це допис для теми "Перлини перекладу". До теми "Українська російська" він не має жодного відношення. Власне, і до Перлин - також жодного. Бо це машинний переклад.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Газоубєжища May 31, 2012

Все одно, "газоубежища" - це круто. Машини креативлять.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Russian
+ ...
Про можливість отримати компенсації за участь у злочи Jun 4, 2012

УТРО.ua
4 июня, понедельник, 2012
"По словам представителя общественного движения "Отпор" Маркияна Луцива, такие заявления ... отлучают украинцев от возможности получать компенсации за участие в военных действиях и преступлениях коммунизма во времена Второй мировой войны"

[Редактировалось 2012-06-04 15:06 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:12
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Для чого перетворювати тему на сміттярку? Jun 4, 2012

Ludwig Chekhovtsov wrote:

УТРО.ua
4 июня, понедельник, 2012
"По словам представителя общественного движения "Отпор" Маркияна Луцива, такие заявления ... отлучают украинцев от возможности получать компенсации за участие в военных действиях и преступлениях коммунизма во времена Второй мировой войны"

[Редактировалось 2012-06-04 15:03 GMT]


Пане Людвіг,

ну яке відношення до особливостей російської мови в Україні має ця цитата?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »