редагування - 1000 слів за годину (?)
Thread poster: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Aug 7, 2012

Нещодавно отримав досить цікаву пропозицію щодо тривалої співпраці з певною агенцією. Завдання полягає в редагуванні англо-українських перекладів. Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально? Буду вдячний за всі думки з цього приводу.

 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
English to Russian
+ ...
Перевір практикою Aug 7, 2012

Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що д... See more
Я б подумав ще раз... Може й двічі... Занадто загальна норма - тут може бути халепа - якщо, наприклад, отримуєш машинний переклад (моя особиста думка, Агентство хоче зекономити на перекладі, бо дуже схоже на "геніальну" пропозицію щодо "покращення"), то, тільки поки зрозумієш, що до чого - часу пройде доволі. а потім - простим переставлянням у Ворді - не обійдешся, доведеться закінчення вручну виправляти, 100 слів за годину - то неабиякий обсяг, більше пів-сторінки (приблизно).

Найкраще, перевірити практикою - взяти десь, з Інтернету, англійський текст, перегнати на українську "Гуглоперекладачем" та посидіти, повиправляти, відзначивши собі час.

Якщо Ви вкладетесь у цю норму, тоді Вам - нічого не страшно.

"Так зачем же?!" - як той казав...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:11
English to Russian
+ ...
Наскільки це "досить"? Aug 8, 2012

Alexander Onishko wrote:
Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину.

Бо може виявитися, що треба робити переклад фактично з нуля, це ж якийсь кіт у мішку...
Тобто, якщо пропонують десь так ближче до 50 у.о. за годину чи більше - то чому б ні?
А якщо максимум 25 у.о. (це ж вже біля верхньої межі для редагування), то тут може вже й бути досить неприємна несподіванка!


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 04:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Олександре, навіщо ті риторичні питання? Aug 9, 2012

Alexander Onishko wrote:

Ставку за годину обіцяють досить пристойну, але умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?

Нереально. Особливо з урахуванням того, що майже завжди ігнорується родовий відмінок однини (відмінкА чи відмінкУ, ось у чому питання), та ще всілякі дрібниці на кшталт "на протязі", "у тому числі", "в три поверхи", "відміняли постанову", "підписка на понову", "вступив в партію" та безліч подібних бліх.

Навіть якщо працювати 6 годин на день, то за тиждень зробити "канфєтку" на 30 000 слів із того, що наперекладено хтозна ким - це нереально.

До речі, дякуємо за слушну та корисну ідею міряти редагування гуглоперекладами!
Хоча, людський фактор і тут може значно більшу капость оформити, та ще й так, що на перший погляд у око не впаде.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:11
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
"Взагалі" - цілком реально... Aug 22, 2012

Alexander Onishko wrote:
умовою є редагування 1000 слів за годину. Наскільки це взагалі реально?


...а в кожному конкретному випадку -- хто ж це може знати наперед?
Візьміть одне замовлення, друге -- і побачите, як воно виходить. Відмовитися ніколи не пізно.

У мене з більшістю клієнтiв, для яких я регулярно роблю редагування/QA, саме такий розрахунок -- 1 година = 1000 слiв.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
але ж це норма Sep 3, 2014

Я знаю, що пост той застарий… Але я вже давно не був на прозі (і не жалкую тому що дуже зайнятий).
Тільки хочу сказати, що 1000 слів за годину редагування є цілком нормальним явищем - взагалі то є визнана норма за якою, наприклад, я, працюю вже роки. Інша справа, що через якість перекладу ви можете її (норму) не виконати (тобто не вкластися). Ну так там є інші механізми.


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 22:11
English to Ukrainian
+ ...
тільки не машинний! Sep 12, 2014

У моїй практиці, по-перше, ще не було машинних перекладів для редагування, тобто й не знаю, як на них реагувати. Мабуть, шляхом проб і помилок. А по-друге, для редагування людських перекладів маю два підходи: перший — визначаю тариф за годину і потім даю реальну кількість витрачених годин, а другий — погоджуюсь (чи ні) на те, що пропонує агенція. До речі, в одній з найбільших нью-йоркських перекладацьких агенцій існує норма для редагування — 1500 слів на годину, і з цим нічого не поробиш.

 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 22:11
English to Ukrainian
+ ...
Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:39 GMT]


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 22:11
English to Ukrainian
+ ...
як домовитись Sep 12, 2014



[Edited at 2014-09-12 19:41 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

редагування - 1000 слів за годину (?)







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »