Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Правку виконано.
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Рекорд "економії слів" в перекладі українською :) Jan 11, 2011

АНГЛ.: "The best periods in Chinese history were those in which the country was most open both internally and towards the outside world."
УКР: «Кращі періоди в історії країни були ті, під час яких вона була найбільш відкрита». Та й годі! Усьо!

«Кращі», кажете? Ну то кращі, ніж
... See more
АНГЛ.: "The best periods in Chinese history were those in which the country was most open both internally and towards the outside world."
УКР: «Кращі періоди в історії країни були ті, під час яких вона була найбільш відкрита». Та й годі! Усьо!

«Кращі», кажете? Ну то кращі, ніж що (хто)? Можливо, тра було «найкращі»?

Принагідно "переводчик" і "країну" "відкрив"!

Це з перекладу грудневої статті Джорджа Сороса.
Оригінал:
http://www.project-syndicate.org/commentary/soros65/English
Переклад:
http://www.epravda.com.ua/publications/2011/01/10/265388/ (схоже, вони там справді вже здалися і нічогісінько не редагують/не перевіряють навіть побіжно).



[Edited at 2011-01-11 23:06 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Чули дзвін. Та не тямлять, де він... Jan 19, 2011

Як українською "selective prosecution of opposition politicians"?

На думку УНІАН та "Української правди", це "виборче застосування правосуддя".

Ці слова щойно приписали помічникові держсекрет�
... See more
Як українською "selective prosecution of opposition politicians"?

На думку УНІАН та "Української правди", це "виборче застосування правосуддя".

Ці слова щойно приписали помічникові держсекретаря США Т. Меліа:
http://www.unian.net/ukr/news/news-416868.html
http://www.pravda.com.ua/news/2011/01/19/5806420/

Але вийшло в них дуже вибірково. Ой, пардон, "виборчо". З виборами ж переплутали (див. нижче про electoral code). Це як прапорщик температуру кипіння води з прямим кутом переплутав.

Див. оригінал у KyivPost або будь-яку цитату зі слів американця на західних сайтах, наприклад:
Heading to Kiev on Thursday and Friday, Mr Melia is to discuss planned changes in the country's electoral code and to express concerns over the "selective prosecution of opposition politicians."
http://euobserver.com/9/31668

Politics has nothing to do with that, тобто політичного підтексту в цьому ніякого -- політика тут ні сіла, ні впала.

Все простіше: в УНІАН та "Українській правді" не сильно поняли не по-нашому, тому й переклали "перлиною".



[Edited at 2011-01-20 09:22 GMT]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Russian
+ ...
"Варенична" типа німецькою Jan 23, 2011

На українському стенді міжнародної виставки «Зелений тиждень» у Берліні у січні 2011 року можна було пригоститись варениками під вивіскою: "Varenichnaja". Німці, мабуть, отримали велике задоволення від вареників, ще більше від такого чудернацького українського слова. Якщо змогли хоч якось його вимовити.

[Редактировалось 2011-01-24 17:32 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Your blins, Sir! Feb 6, 2011



Uploaded with ImageShack.us

Київ, вул. Інститутська, біля входу до ст. метро"Хрещатик"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Metro-cars ect. Feb 6, 2011



Uploaded with ImageShack.us


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Як буде українською "growing alarm"? Feb 10, 2011

Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):

"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html


... See more
Як у нас цитати із впливових видань перекладають-переводять -- просто "вдівляюся" (С):

"The United States and European Union ... have expressed growing alarm over the Yanukovich government’s conduct."
http://www.nytimes.com/2011/02/10/world/europe/10ukraine.html


Думали, це буде "висловлюють дедалі більшу/(зростаючу) тривогу" або щось подібне?


Та нє, буде всього лише "заклопотаність" (у США і ЄС клопоти приємні? Це калька з російського "озабоченность", хоча до alarm все одно далеко!),
та ще й ту залопотаність "все частіше висловлюють":

"США і ЄС все частіше висловлюють заклопотаність із приводу дій уряду Януковича".
http://www.pravda.com.ua/news/2011/02/10/5901029/
Четвер, 10 лютого 2011, 14:33


А про частішання висловлюваннь про заботы-клопоти зайнятих США і ЄС -- у "The New York Times" точно не писали.


[Edited at 2011-02-10 16:25 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Владу -- у спадок"? Feb 12, 2011

"Із царськими повноваженнями -- за царськими порядками. Янукович забажав передавати владу у спадок."

"Янукович хочет, чтобы власть в Украине была наследственной.
Президент Украины Виктор Янукович убежден, что Украина
... See more
"Із царськими повноваженнями -- за царськими порядками. Янукович забажав передавати владу у спадок."

"Янукович хочет, чтобы власть в Украине была наследственной.
Президент Украины Виктор Янукович убежден, что Украина нужна наследственность власти"


http://korrespondent.net/video/ukraine/1185091-yanukovich-hochet-chtoby-vlast-v-ukraine-byla-nasledstvennoj

От що значить в українському журналЁрстві міркувати по-російському, але все одно не розрізняти:

1) наследственность і 2) преемственность,

1) успадкування вдади і 2) її спадкоємність.



"І наші уряди, і влада в цілому", що про них говорить В.Я., для передачі саме "у спадок" своїх престолів аж стількох спадкоємців навряд чи назбирають.

Втім, у самого пана Президента спадкоємців-то аж двоє...



[Edited at 2011-02-12 13:31 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Не те... Mar 4, 2011



Та я й сам, буває, подивлюся в дзеркало -- і думаю: "Не те".


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Органайзер... Mar 13, 2011


...
See more

Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
Бронювання квитків на сайті авіакомпанії "W...r" Apr 2, 2011

Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 21:41
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Гривні стерлінгів Apr 4, 2011

Звідти ж



А що, звучить!

[Edited at 2011-04-04 21:59 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
посилання Apr 5, 2011

Lilia Khrypko wrote:

Читаю інструкції:
Уведіть свою інформацію пасажира та контактні відомості. Якщо Ви член, увійдіть до системи, щоб мати контакт, заповнений для Вас.


А можна посилання? Бо щось не знайшов, а дуже хочеться пореготати...


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:41
English to Russian
+ ...
З посиланнячком не вийшло Apr 5, 2011

У рядку висвічуються дані пасажира. Але якщо бронюватимете квиток, то не пропустите. У мене є ще кілька чудових авіаперлин. Наприклад, з "Правил перевезення пасажирів". Судячи зі стилю, їх вже перекладали, і тепер компанія хоче те ж саме англійською. Цитую: Незрячих та глухих пасажирів, яких супроводжує собака-поводир, розміщують на місцях, де є вдосталь простору для собаки, неподалік від запасного виходу, у наморднику та на повідці. Ну не "КУ"?

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Клуб Apr 5, 2011



Cправжня назва клубу — Curves.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »