Pages in topic:   < [1 2]
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
Thread poster: Jarema
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:25
Member (2009)
German to Russian
+ ...
То нічого... Feb 16, 2010

В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступил
... See more
В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою, коли вона вступала до університету в США з одним прізвищем (варіантом написання, звичайно), вступила, влітку паспорт змінився, а разом із ним і прізвище. Так що не одну сторінку пояснень довелось написати, поки їй повірили, що оті дві особи - насправді не дві. Тоді в Росії ще не практикували "дарування" використаного закордонного паспорта власнику. Тепер хтось-таки надоумив, тому можна просто демонструвати всю свою "еволюцію".
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Роздвоєння особистості, двійники чи двієчники? Feb 16, 2010

Larissa Ershova wrote:

В Росії такі ж проблеми з транслітерацією. Кожного разу при зміні закордонного паспорту я маю новий варіант свого прізвища.

Але набагато цікавіше було з моєю донькою... ((два її паспорти -- і нібито дві різні людини в Америці))...


А деякі дотепні добувачі віз із нашої численної когорти порушників візового режиму, "невиїзниих" та "отказніков" у чужих "консулатах" мали(-ють) по декілька закордонних паспортів на прізвища, написані по-різному. Попаливши прізвище Ім'ярек, подають заяву під РекІм'я тощо. Цікаво, що часто-густо такі фінти вухами їм вдавалися, і візи видавали. І досі не скрізь у посольствах схаменулися...

Але якщо потенційні "невиїзні" й злісні порушники візового режиму можуть мандрувати світом з кількома (неправильними) прізвищами у паспортах, то ЧОМУ фахові перекладачі у паспорті не могли власне прізвище простежити і не можуть мати одне, але правильне (принаймні одне незмінне) прізвище, без отих "еволюцій"-революцій?

Створюймо ж не лише власне добре ім'я, а й прізвище -- особливо латиницею у закордонному паспорті! (і всіх паспортах, бо прізвище там важливіше, ніж навіть доменне ім'я першого рівня).

Можна і треба добиватися правильного або хоча б однакового спелінгу власного прізвища (і рідних також). Пильно стежмо чиновників і їхню творчість хоча б у цьому шкурному питанні. (У мене прізвище трішки заскладне - не відразу й напишеш, проте у паспортах декілька разів друкували однаково, як їм писав, лише в одному службовому МЗСівському паспорті ще у 90-ті роки таки разок написали по-французьки з масою "зайвих" літер, але то був не жарт -- тоді в нашому Консульському управлінні на Печерську деякий час багатьом так друкували; такі були стандарти і кадри, а кадри ж вирішують все... А потім іди й пояснюй, що ти не Вася або Петрусь).

Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)?

Невже це так неминуче, що навіть у власному профілі себе мусите перехрещувати? Профіль же, принаймні, не паспорт, і тут своє ім'я (і прізвище) ми створюємо власними руками (й мишами з клавіатурами).

Мо', навпростець писати простіше? чи аж так вже "общепринято" чисто механічно спелити?

Так ті ж, наприклад, американці вже практично і дуже популярно пояснили (вище), в які халепи може затягнути таке самоперехрещування. Яка ж з нього користь?

Пишімо ліпше правильно (Ви ж знаєте як саме!) -- а неправильно й саме вийде





[Edited at 2010-02-16 23:41 GMT]


 
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:25
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Особисті міркування :-) Feb 19, 2010

***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? ***

Особисті міркуван
... See more
***Перепрошую, принагідно насмілюсь поцікавитися -- з методичних, а не особистих міркувань (можете, звичайно ж, не відповідати): чому Ваше прізвище тут починається з Е/E, а не Ye/Є (так само як Елена/Elena, а не Єлєна/Yelena і так далі за нескінченним списком)? ***

Особисті міркування не буду приховувати - оце саме так я записана в останній версії свого закордонного паспорту. А щоб самій себе не переплутати з кимось ще - так і пишу, бо це ж не тільки тут, а і в різних банківських паперах, в кореспонденції із зарубіжними установами, з замовниками в кінці кінців. Або, наприклад, реєструюсь я на Moneybookers, а вони через деякий час хочуть не лише прислати мені листа на домашню адресу, а ще й бачити копію мого ID. Так от щоб потім тричі не доводити, що я - це саме я

От так просто можу відповісти на Ваше запитання, коротше, як "органи" веліли...

А що стосується особистих методичних міркувань, то не лежить у мене душа ні до норм ІЗО, ні до правил, затверджених українським кабміном. Мабуть тому, що моя мовна пара "німецька-російська/українська", а для німецької мови всі ті варіації дивні. Тому визнаю лише наукову, дуденівську норму для транскрипції/транслітерації, а в відповідності до неї маю писатися Jerschowa. Але зась

А ще цікаво от тут:

http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm

Подивіться табл.4, там різні варіанти для російського Е та українського Є, причому позиційні варіанти не розглядаються. Так що з точки зору ГОСТу все вірно в моєму паспорті, а значить і на сайті



[Редактировалось 2010-02-19 15:23 GMT]
Collapse


 
Teren
Teren
Ukrainian to German
+ ...
ISO-9 Jan 22, 2013

не знаю, чи відкрию тут Америку, коли напишу, що транслітеровані за таблицею Кабміну імена та прізвища у перекладених на німецьку документах примушують клієнта у Німеччині ще раз перекладати той дамий документ, так як тут визнають лише транслітерацію за ізо-нормами

http://uk.wikipedia.org/wiki/ISO_9


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »