Pages in topic:   [1 2] >
Kariyer: Ardıl veya simültane çeviri eğitimi
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
Sep 16, 2008

Merhabalar!

Geçen yıl internette gezinirken simültane çeviri eğitimi veren özel bir kurum bulmuştum ne yazık ki kaybettim. Kayıttan önce yeterlilik sınavı uygulanıyordu bu kurumda. Boğaziçi Üniversitesi'nin Tezsiz Lisans Üstü programının dışında bu konuda eğitim verdiğini bildiğiniz bir kurum var mı?

Konuyla ilgilenen arkadaşların önerileri için şimdiden teşekkür ederim.


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
BKDT iyi bir başlangıç olabilir Sep 17, 2008

http://www.bktd.org/adayaoneriler.php

Başarılar


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yanıtınız için teşekkürler ancak.... Sep 30, 2008

Faruk Bey,

Link için teşekkür ediyorum ancak bu eğitimi veren özel bir kurum olduğunu biliyorum ancak bulamıyorum bu kurumu:(


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
Bilkent Üniversitesinde de var Dec 14, 2008

Merhaba,

Söz konusu eğitimin Bilkent Üniversitesinde de Tezsiz Yüksek Lisans düzeyinde verildiğini biliyorum.

Şimdiden size başarılar dilerim.


 
gizem turkish
gizem turkish
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
Bahsettiğiniz kurum UKT olmalı Dec 16, 2008

Bence bahsettiğiniz kurum UKT olmalı. Simültane çeviri alanında Türkiye'nin en köklü ve ciddi kuruluşu olduğunu söyleyebilirim. İnternet adresi: http://www.ukt.com.tr/

 
emrebinici
emrebinici
Türkiye
Local time: 15:04
Turkish to English
+ ...
eğitim sorusu Jun 2, 2011

Arkadaşlar..Yaklaşık 6 yıldır yazılı ve sözlü çevirmenlik yapıyorum.Ancak simultane tercümanlık esas yapmak isteğim alan.Bu alanda eğitim veren yurtdışı okullarında eğitim alabilmek için Sadece ingilizce bilmek yeterli midir?Yoksa ikinci bir dil daha mı bilmek gerekiyor?

Ayrıca kendi kendimi bu alanda nasıl geliştirebilirim.Tavisyelerinizi rica ediyorum


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
UKT bu alanda eğitim vermiyor sanırım Jun 3, 2011

gizem turkish wrote:

Bence bahsettiğiniz kurum UKT olmalı. Simültane çeviri alanında Türkiye'nin en köklü ve ciddi kuruluşu olduğunu söyleyebilirim. İnternet adresi: http://www.ukt.com.tr/


Gizem Hn,

Sanırım bu kurum böyle bir eğitim vermiyor; daha ziyade bu hizmetleri sunuyor..


 
Azmi ALLUŞOĞLU
Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 15:04
French to Turkish
+ ...
Bence... Jun 3, 2011

Sayın Whiz,

İzniniz olursa olaya başka bir açıdan yaklaşmak isterim.

Bana kalırsa "simültane" dediğimiz kavram şakaya/hataya ve ekonomik bir döngüye giremeyecek kadar değerli ve nadir bir olgudur.

Kısaca şunu demek istiyorum, simültane tercüme eğitimi veren bir kurum bulsanız dahi, akademik seviyede ve tecrübede muhattap bulamayacaksınız. Biliyorsunuz ki ülkemizde bu konuda yüklü ve geniş arşive sahip üniversitelerimiz var.
... See more
Sayın Whiz,

İzniniz olursa olaya başka bir açıdan yaklaşmak isterim.

Bana kalırsa "simültane" dediğimiz kavram şakaya/hataya ve ekonomik bir döngüye giremeyecek kadar değerli ve nadir bir olgudur.

Kısaca şunu demek istiyorum, simültane tercüme eğitimi veren bir kurum bulsanız dahi, akademik seviyede ve tecrübede muhattap bulamayacaksınız. Biliyorsunuz ki ülkemizde bu konuda yüklü ve geniş arşive sahip üniversitelerimiz var.

Oysa ki, bir şirket/büro böyle bir işe girişir ise, tek amacı olacaktır... Kâr gütmek...
Yani ekonomik döngüye giren bu(bilhassa zor, hatta bir süre asosyallik gerektiren) dal, kâr amacı güden ve döngü içerisinde maddi değer kazanan bir unsur olmamalıdır diye düşünmekteyim. Böyle olursa, seri satış için üretilen ucuz çin mallarından daha kaliteli bir iş çıkacağından şüpheliyim...

Nacizhane fikirlerimi anlatabildiğimi ümit ediyorum.

İyi akşamlar.
Collapse


 
emrebinici
emrebinici
Türkiye
Local time: 15:04
Turkish to English
+ ...
SİMÜLTANE EĞİTİM Jun 4, 2011

Simültane eğitim alanında Boğaziçi ve Bilkentte yüksek lisans yapmayı düşündüm.Ancak İngilizce haricinde almanca yada fransızca daha istediler.Hayallerim suya düştü.Şu an itibari ile ne yapacağımı bilemiyorum.Konferans ve toplantılarda çevirmenlik yapıyorum ama asıl hedefim simültane çevirmenliği profesyonel ve düzenli olarak yapmak.

Tecrübeli arkadaşlara sorum kendimi nasıl geliştirebilirim..


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
German to Turkish
+ ...
Bilenlere ve Bilmeyenlere Jun 4, 2011

Azmi ALLUŞOĞLU wrote:

(...) Biliyorsunuz ki ülkemizde bu konuda yüklü ve geniş arşive sahip üniversitelerimiz var. (...)


Azmi arkadaşım, bilenlere ve bilmeyenlere bu dalda eğitim veren üniversitelerimizi sıralayabilir misiniz? Teşekkürler, iyi hafta sonları.


 
Azmi ALLUŞOĞLU
Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 15:04
French to Turkish
+ ...
Tabiiki... Jun 5, 2011

Merhabalar,

Örnek vermem gerekirse Ankarada Bilkentin uygulamalı yabancı diller yüksek okulu(bu alanda tabii ki) ve Hacettepenin çeviri laboratuavarları var.

Son teknoloji olmasa da, yeterli teknolojiye, ekipmana, akademik desteğe, binceler kitaptan oluşan arşive, kendi e-book arşivine, bu konuda iz bırakmış akademisyenlere sahip bu bahsettiğim yerler...

Bunun dışında Çankaya Üniversitesi de saygın akademik bir kadroya sahip. Ancak çevi
... See more
Merhabalar,

Örnek vermem gerekirse Ankarada Bilkentin uygulamalı yabancı diller yüksek okulu(bu alanda tabii ki) ve Hacettepenin çeviri laboratuavarları var.

Son teknoloji olmasa da, yeterli teknolojiye, ekipmana, akademik desteğe, binceler kitaptan oluşan arşive, kendi e-book arşivine, bu konuda iz bırakmış akademisyenlere sahip bu bahsettiğim yerler...

Bunun dışında Çankaya Üniversitesi de saygın akademik bir kadroya sahip. Ancak çeviri konusundaki fiziksel koşullara yeni uyum sağlıyor.
Collapse


 
emrebinici
emrebinici
Türkiye
Local time: 15:04
Turkish to English
+ ...
SİMÜLTANE EĞİTİM Jun 8, 2011

arkadaşlar kusura bakmayın ben halen soruma cevap alamadım.bu üniversitelerde yüksek lisans yapmam ikinci yabancı dil olayından dolayı imkansız.Bundan dolayı kendimi başka nasıl geliştirebilirim?
Bu konuda tavsiyelerinize ihtiyacım var....tşkler..


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
Ardıl çeviri yapabilirsiniz Jun 16, 2011

Merhaba,

Simültane çeviri eğitimi için ikinci yabancı dil edinme zamanınız imkânınız yok ise ardıl çeviri yaparak mesleğinizi sürdürebilirsiniz.

Ardıl çeviri için bildiğim kadarıyla piyasada sözlü çeviri alanında yüksek lisans eğitimi yapma şartı aranmıyor.

Sevgiler,


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tam olarak anlayamadım... Jun 16, 2011

CEM ARK wrote:

Merhaba,

Simültane çeviri eğitimi için ikinci yabancı dil edinme zamanınız imkânınız yok ise ardıl çeviri yaparak mesleğinizi sürdürebilirsiniz.

Ardıl çeviri için bildiğim kadarıyla piyasada sözlü çeviri alanında yüksek lisans eğitimi yapma şartı aranmıyor.

Sevgiler,


Ben yine de bu işin eğitim görmeden nasıl yapılabileceğini anlayamadım. Yani demek istediğim bir başlangıç noktası yok mudur? Görülen bir ardıl çeviri ilanına bu işi yapabileceğinize olan inançla mı gidersiniz?


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:04
English to Turkish
+ ...
Ardıl çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar Jun 16, 2011

Lisans eğitimi alırken sözlü çeviri derslerinde bize vurgulamış oldukları birkaç hususu vurgulamak isterim.

1- İdeali ve doğrusu sözlü çevirisini yapacağınız konu(lar)a öncesinden hazırlık yaparak gitmektir. Ama uzmanlık alan bilgisine çok hakim olduğunuz konularda buna ihtiyaç hissetmiyorsanız mesele yok.... Alan bilgisine hakim olmadığınız konularda ardıl çeviri yapacaksanız ve buna yönelik bir ön hazırlık yapma süreciniz önünüzde var ise ö
... See more
Lisans eğitimi alırken sözlü çeviri derslerinde bize vurgulamış oldukları birkaç hususu vurgulamak isterim.

1- İdeali ve doğrusu sözlü çevirisini yapacağınız konu(lar)a öncesinden hazırlık yaparak gitmektir. Ama uzmanlık alan bilgisine çok hakim olduğunuz konularda buna ihtiyaç hissetmiyorsanız mesele yok.... Alan bilgisine hakim olmadığınız konularda ardıl çeviri yapacaksanız ve buna yönelik bir ön hazırlık yapma süreciniz önünüzde var ise ön hazırlık yaparak sözlü çeviri işine girin. Yoksa, o işi almayı kabul etmeyin.

2- Ardıl çeviride not alma tekniklerini biliyor olmak gerekir. Bununla ilgili kaynakları araştırmanızı öneririm.

3- Gerek ardıl, gerekse simültane çeviride bilmediğiniz kelimelere takılmamanız gerekir. Aksi halde çevirmeniz gereken cümleleri kısa süreli belleğinizde ( Bunun süresi de ortalama 7 saniyedir) tutamazsınız. En doğrusu, Cümlenin genelinden bilmediğiniz kelimenin anlamını yakalamaya gitmenizdir.

Bunda da işe yaramazsa, Ardıl çeviri yapıyor iseniz, kaynak dilde konuşan kişiye anlamını bilmediğiniz kelimenin anlamını sorabilirsiniz.

4- Ardıl çeviride önemli olan kural, ne duyuyorsanız karşı tarafa kaynak sözlü metne sadık kalarak iletmeniz gerekir. Yorum yapmaktan kesinlikle kaçınmanızı öneririm. Aksi takdirde, müşterilerinizden olumsuz eleştiri alabilirsiniz.

5- Sözlü çevirilerde geçen konular, müşteriden yazılı izin alınmadığı sürece 3. kişilerle süresiz olarak paylaşılmaması gerekir. Gizliliğin korunması önemli.

6- Sizin de bildiğiniz üzere, birebir çeviri yapmak yerine, anlamına göre çeviri yapmak en doğrusudur.

Lisans eğitimim süresince bundan başka bir şey öğrendiğimi pek hatırlamıyorum.

Sevgiler,
Collapse


Handan Ceyhan
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kariyer: Ardıl veya simültane çeviri eğitimi


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »