| A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6] > |
| Felhasználó | Téma indítója: Marinus Vesseur My first project in SDL Studio 2009 (Trados) |
Marinus Vesseur Kanada Local time: 06:28
ProZ.com-tag angol - holland + ... TOPIC STARTER | | Question about MultiTerm: is there a shortcut key to enter a term translation? | Nov 5 |
Jerzy Czopik wrote:
To have new words appearing.. use MultiTerm termbases and AutoText - this way you will have all what you need. |
|
The trouble with this approach, which I have been trying for a day now is:
- I do not know in advance what long words are going to appear often, so Autotext is not much help
- MultiTerm shows hits after I entered a word into the termbase, but I have to click on a small button in the MultiTerm window. Is there no key combination for this? Apparently not, because this is what Help says:

Fail? | | | |
Jerzy Czopik Németország Local time: 15:28
 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... |
But using Tools - Options - Keyboardshortcuts you can define your own within seconds.
And then it goes like that: select the word in source and the word (words go of course too) in target (also you can start with target and go to source, to switch cursor between those colums press F6) and then press your newly defined shortcut. Edit the entry in Multiterm (which appears then as a part of Studio interface) accordingly and save it. That's all.
Sorry, I thisk I misunderstood your question.
To show translated terms, which appear in your terminology list, press the shortcut which is assigned to "Show translated terms". AFAIR it was CTRL+SHIFT+L, but I've already changed that to ALT+DOWN, as it used to be in Trados.
BTW; if you are looking for a shortcut, which seems not to be there, or wanna adapt one of them, simply go to Tools - Options - Keyboardshortcuts and adapt them accordingly.
Oh, sorry, that is one of those unwanted 1000 menu settings, so maybe we better forget about it straight and complain, that shortcuts are badly assigned...
[Edited at 2009-11-05 07:52 GMT] | | | |
Luca Ruella Olaszország Local time: 15:28
Tag (2005 óta) angol - olasz + ... |
Stanislav Pokorny wrote:
Open the TM in the Translation Memory view and watch a nice button appearing in the top-right corner. It says "Translation Memory Settings". Is that what you are looking for? All these options are located in the "Project Settings" dialog window and I don't find anything illogical about that.
|
|
Nope.
I don't want to go into the translation memory section and select a TM in order for the button to appear.
My "logical" approach to assigna a TM to a project would be to select a project and then the TM button should be there. Instead it doesnt, it is still nested under Project settings, language pair, bla bla bla bla. | | | |
Marinus Vesseur Kanada Local time: 06:28
ProZ.com-tag angol - holland + ... TOPIC STARTER |
Jerzy Czopik wrote:
..
Oh, sorry, that is one of those unwanted 1000 menu settings, so maybe we better forget about it straight and complain, that shortcuts are badly assigned... |
|
Haha! You and sarcasm? You used to be so nice  | | | |
Stanislav Pokorny Csehország Local time: 15:28 angol - cseh + ... | | Really that illogical? | Nov 5 |
Nope.
I don't want to go into the translation memory section and select a TM in order for the button to appear.
My "logical" approach to assigna a TM to a project would be to select a project and then the TM button should be there. Instead it doesnt, it is still nested under Project settings, language pair, bla bla bla bla. |
|
Hi Luca,
I don't see anything illogical there, but that's rather a question of likes and dislikes, i.e. personal, not objective.
But anyway, you can post that on ideas.sdl.com to see how many other users vote for your idea. If there are enough of them, SDL are quite likely to implement it. | | | |
Jerzy Czopik Németország Local time: 15:28
 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... |
Luca Ruella wrote:
Stanislav Pokorny wrote:
Open the TM in the Translation Memory view and watch a nice button appearing in the top-right corner. It says "Translation Memory Settings". Is that what you are looking for? All these options are located in the "Project Settings" dialog window and I don't find anything illogical about that.
|
|
Nope.
I don't want to go into the translation memory section and select a TM in order for the button to appear.
My "logical" approach to assigna a TM to a project would be to select a project and then the TM button should be there. Instead it doesnt, it is still nested under Project settings, language pair, bla bla bla bla.
|
|
Well, then why do you not do what you find so logical?
When opening the file, the TM assign button is on the second screen.
When creating the project the TM assign button is on fifth screen, if I count correctly.
This is very logical and consequent, as you are guided step by step through the process.
After the file has been opened or the project created, there is usually no need to change the TM. And if you really do need to do so, just click the Project settings button in your editor screen (this is where we translators are 99% of the time when working with the program) and the TM assign screen opens.
As with everything in life - something seems to be logical to one of us, but not to the other. Maybe my understanding of logic differs from yours, but still - assigning TM to a new project/file or to an existing one is still very easy, not much more complicated, than it was before. In Trados 2007 you have had to go to another application (from Tageditor/Word to Workbench) and open a different TM there.
AFAIK the project creation process is very very similar in ALL CAT tools, including MemoQ. | | | |
Marinus Vesseur Kanada Local time: 06:28
ProZ.com-tag angol - holland + ... TOPIC STARTER | | Automatic MultiTerm term insertion does not always work in Studio | Nov 5 |
As to the actual question: thanks for the tip. I'll try it if the automatic MulitTerm insert function keeps failing. It works now and then. It would be fantastic if it did reliably, thus eliminating the need for on-the-fly AutoSuggest updating.
By "automatic insertion" (don't know what the official lingo is) I mean this:

Jerzy Czopik wrote:
But using Tools - Options - Keyboardshortcuts you can define your own within seconds.
|
|
| | | |
Jerzy Czopik Németország Local time: 15:28
 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... | | Have you still the setting "show AS suggestion with at least 4 characters) active? | Nov 5 |
This might be the reason, however I must admit, that MT recognition and insertion via AutoSuggest indeed sometimes refuses to work.
What works always, is the shortcut to instert term translation (or hovewer it is called in English, I work with German interface) - in my case modified to the old fasioned ALT+Down. | | | |
Stanislav Pokorny Csehország Local time: 15:28 angol - cseh + ... |
| This might be the reason, however I must admit, that MT recognition and insertion via AutoSuggest indeed sometimes refuses to work. |
|
As far as I have seen, this often happens if one and the same term occurrs more than once in a segment. Then the term is "auto-suggested" from the termbase for the first time, but fails to be "auto-suggested" for the second and every next time. | | | |
Jerzy Czopik Németország Local time: 15:28
 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... |
Stanislav Pokorny wrote:
| This might be the reason, however I must admit, that MT recognition and insertion via AutoSuggest indeed sometimes refuses to work. |
|
As far as I have seen, this often happens if one and the same term occurrs more than once in a segment. Then the term is "auto-suggested" from the termbase for the first time, but fails to be "auto-suggested" for the second and every next time. |
|
If you take a closer look on the AutoSuggest setting in Tools - Options, you will see that this is the default behaviour. I've switched it off and now the AS comes not only once per segment and entry, but more than once. Of course this also may be a hindrance - all the settings have to be tested and adapted to personal needs IMHO. You do that once, but it is important.
I must also admit, that the number of possible settings is huge. It takes several hours to get through the most important of them during a trainig - but this is worth every second, believe me. Once the settings are as you wish them to have, working with Studio becomes really smooth and nice.
Just the same as MS Word - unless I individualised it's interface I do not like many things there, starting with Times New Roman  | | | |
Stanislav Pokorny Csehország Local time: 15:28 angol - cseh + ... |
Thank you Jerzy, as usual. I'll look into that tomorrow.... ehm, sorry, later today.  | | | |
Marinus Vesseur Kanada Local time: 06:28
ProZ.com-tag angol - holland + ... TOPIC STARTER | | Opening a file I was working on in an SDL Studio file project | Nov 6 |
Once the settings are as you wish them to have, working with Studio becomes really smooth and nice...
|
|
That would be nice. I'm still hoping so I keep trying.
Here are the AutoSuggest settings as I adapted them:

It does work stable at the moment, but MultiTerm does not always give me the hits it has, not even the first time.
I am REALLY struggling with the Project concept. At the moment there are 4 projects "In Progress" because I obviously open the file in the wrong manner whenever I start Studio again. I just have no idea how to open a file INSIDE a project. If I double click or right-click on the bold project nothing much happens. Can't open a file from here.
 | | | |
Eleftherios Kritikakis Egyesült Államok Local time: 08:28
Tag (2003 óta) görög - angol + ... |
- The competition after the collapse of the financial markets is ferocious. Software companies are trying to impress their clients by offering the most complicated and overloaded software (99% of projects only require an old version of Workbench).
- The competition between translation agencies after they became more than the translators in the market became ferocious as well. In order to impress their clients, they adopted very complicated processes for everything under the sun.
Both of them think that most translators are geeks with zero social life, who click on buttons all day long and accumulate mold around their feet.
At any rate, software is supposed to be an AUTOMATIC tool. Not a manual tool. When I buy software, I expect it o be AUTOMATIC. I expect it to be simple to me (that's why I pay for it - if I wanted to click buttons all day to translate 10000 words, I'd rather do it manually on an old machine and MS Word - it'll be faster and I'll use my notes for consistency, and I won't have the TM screwing up the language).
I'm not going to spend 15% of my life with pointless clicks on a computer mouse and keyboard.
Unless SDL finds a quick method to QUICKLY open a file, translate it, save it and send it, as it was with SDLX and Workbench, well, until then, SDL Studio will be just an "Experiment" (or they can issue a "light" version for the translators, and keep the heavy version for the eternal bachelors).
Many of you already know how to use it fast. Or so you think. Try competing with a translator who uses the good old Workbench when a client sends you a simple Word document of 500 words (by the time you figure out all these buttons and opitions in Studio, the other guy is finished and he's off to the movies).
Congratulations to Trados for the good old Workbench and the life saver WinAlign. Not for the Studio 2009.
[Edited at 2009-11-06 04:34 GMT] | | | |
Jerzy Czopik Németország Local time: 15:28
 Tag (2003 óta) lengyel - német + ... | | Explore the different views in Studio | Nov 6 |
You have the Home page, with the main elements there.
Then you have he project view - the project in bold is the active project.
Next view is the file view, where you can open the files in your active project.
Next view is the reports view. It shows the reports (if any were created) for the active project.
Then you have the editor and TM view.
The project concept is very easy. You activate a project and open files from file view.
I do not see how this is much more complicated than Workbench - instead of opening a TM to start working again on the same project, you go to project view and activate the corresponding one. Then you go to files view (you would have to go to TagEditor instead) and open a file from there. The editor view with all necessary elementy will then be opened consequently.
Yep, this is a different approach, but yet not more complicated.
In fact this is similar to switching from a VW to a Mercedes... Different makes, different way to use them, but the same task in the end.
And automatic software - do you really expect the software to do everything for you? Well I for one would run away from such software as far I can. Transit Satellite is such - a possibility to configure that is so little, that you end up with at least some working files saved in the program installation directory... How wise it this please? | | | |
Stanislav Pokorny Csehország Local time: 15:28 angol - cseh + ... |
Number of menus in the menu bar:
MemoQ4Free Editor = 7
Studio Professional Editor = 7
Number of menu and nested menu items:
MemoQ4Free Editor = 124
Studio Professional Editor = 132 including commands such as "Change segment status" or "Confirm and move to the next segment" where you normally use the keyboard shortcuts. | | | |
| A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6] > |