Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? Thread poster: Oleg Delendyk
|
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER CHAPTER 1. I AM BORN … with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton. Перевод: … подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. Комментарий переводчика: ...хло... See more THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER CHAPTER 1. I AM BORN … with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton. Перевод: … подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. Комментарий переводчика: ...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках. В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Непонятно, почему этот термин использован в переводе, сделанном в 20 веке, да ещё с таким комментарием. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk wrote: В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Вот "ваты" в переводе и хватило бы. | | | Даже в Лингве есть | May 6, 2017 |
| | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER Почему я этого не вижу? | May 6, 2017 |
Sergei Leshchinsky wrote: | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сергей, какая у вас версия Лингвы? | May 6, 2017 |
Sergei Leshchinsky wrote: Даже в Лингве есть | | | Господа, тут суть не в словарях. | May 7, 2017 |
Это типичный пример, когда стоит идти на генерализацию термина. И не изобретать в русском языке "ювелирную вату" (которая вряд ли чем-то отличается от нам привычной). В данном случае суть пассажа все-таки в стиле поведения героини. А вот будь описание жизни и быта ювелирной лавки - там можно вдаваться в тонкости ремесла. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Актуальность - единственный показатель. На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий. ... See more Актуальность - единственный показатель. На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий. Скорее всего, если автор уточняет, то такая вата всё же отличалась, как минимум "гламур" или "ремесло". Для более точного сравнения нужно бы знать насколько это было необходимо и распространено или же a bee in her bonnet. А пояснения к тексту - это редкий признак заботы и даже уважения к читателю, чтобы точнее передать нюансы, стилистические приёмы или даже авторский смысл и подтекст. Хотя всё равно только в оригинале остаётся то, что утрачено (или намеренно пожертвовали) в процессе перевода. ▲ Collapse | | | Мне кажется, тут скорее другое | May 7, 2017 |
Не будем забывать, что основное значение для cotton - это все-таки хлопок как растение или хлопчатобумажная ткань. Вата - если ситуация не очевидна - обычно получит эпитет, вроде absorbent cotton (в медицинском контексте, в частности). Так что в тексте скорее не акцент на гламур, а указание типа материала (не ткань, а масса волокон как таковая). ИМХО. | |
|
|
boostrer United States Local time: 02:09 Member (2007) English to Russian + ... Не надо переводить лишнее | May 7, 2017 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Oleg Delendyk wrote: В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Вот "ваты" в переводе и хватило бы. Совершенно с вами согласен. Этот перевод сделан в старомодной манере "переводить все". В этом конкретном случае уточнения про вату и отдельное примечание читателю только мешают. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |