A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5]
Карьерный рост фрилансера
Téma indítója: Alexander Matsyuk

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 06:42
Tag (2004 óta)
angol - orosz
+ ...
...какой-то памятник бездеятельности и лени Jun 16

Вообще говоря, если посмотреть в сухом остатке, ключевые моменты: (1) как получить работу и (2) как бы добиться как можно более высокие расценки. Если по п.2 вещь более-менее контролируемая, то по п.1 гораздо сложнее. Особливо, в последние два-три года. И в ближайшее время едва ли будет какой-либо рост переводов на рынке. Скорее, наоборот.

Наверное, есть люди, которым постоянно поступают задания. Если бы жисть была такая, можно было бы зарабатывать 5-9 тыс. в месяце. Но боюсь, доля такие лица находится где-нибудь на уровне промиле. Во всяком случае, по моему опыту.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 06:42
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
рост переводов на рынке Jun 17

Victor Sidelnikov wrote:
И в ближайшее время едва ли будет какой-либо рост переводов на рынке. Скорее, наоборот.


The language industry is big business, with the worldwide language services market growing at an annual rate of 5.52%. The Centre for Next Generation Localisation reports that localization and translation is the 4th fastest-growing industry in the United States. And, Inc. Magazine lists the language industry as one of the top industries for starting a business.

The industry is diverse and technology-driven, with an increasing impact on both global and regional economies. Here are three key facts to consider:

The size of the overall global language industry in 2016 is estimated at $40 Billion (USD), with estimates of up to $45 Billion by 2020
The projected growth rate is 6.5-7.5% annually through 2018

https://www.gala-global.org/industry/industry-facts-and-data

Один из мотивов, побудивших меня предложить обсуждение этого вопроса, -- с отраслью все хорошо, с местом переводчика в отрасли становится все более нехорошо.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 07:42
Tag (2010 óta)
angol - orosz
+ ...
Карьера - это не только деньги... Jul 25

Здравствуйте.
С большим интересом прочитал высказывания коллег, но, может быть, карьера и деньги - это хотя и взаимосвязанные, но не полностью совпадающие вещи?
То есть, можно хорошо зарабатывать, но при этом не иметь каких-то видимых доказательств своего карьерного роста...
И наоборот, можно стать ведущим переводчиком у нескольких своих основных заказчиков, но зарабатывать не так много...
Поэтому предложил бы при оценке карьерных достижений переводчика-фрилансера в дополнение к умению зарабатывать деньги использовать также такой показатель как роль переводчика в жизнедеятельности его основных компаний-заказчиков, его деловая репутация, известность, выполненные на благо страны (общества) проекты и др.
То есть карьера - это социальный статус (положение в общественной иерархии), что определяется не только деньгами...


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 06:42
Tag (2009 óta)
német - orosz
+ ...
Карьера - это не только деньги... Jul 31

Надо быть очень необычным человеком, чтобы радоваться своей незаменимости и "важной роли в жизнедеятельности" крупных компаний, но при этом мириться с тем, что "зарабатываешь не очень много". Как-то лучше, когда одно с другим коррелирует, не правда ли?

Direct link Reply with quote
 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 07:42
Tag (2010 óta)
angol - orosz
+ ...
Еще одна сторона (грань) обсуждаемой темы Aug 1

Конечно, хорошие заработки никому не помешают. Всего лишь добавил еще одну сторону (грань) к обсуждаемой теме, где карьера рассматривается как "успешное продвижение в какой-л. сфере деятельности; достижение известности, славы и т.п."
Например, здесь: http://www.jiport.com/?sname=dal&sw=карьера


[Edited at 2017-08-01 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vechislavas Driomovas  Identity Verified
Ciprus
Local time: 06:42
Új felhasználó
angol - orosz
От новичка Aug 12

Здравствуйте, уважаемые.
У меня вопрос: членство реально помогает найти клиентов или всё остается просто лотереей (только оплаченной), как если бы не покупал этого членства вовсе?
Я уже прочитал всё, что касается данного вопроса на сайте - разумеется, сплошные превосходные тона. Но это, как говорится, "от редакции". А ей, как и всем, нужны деньги.
Хотелось бы непосредственно ваших мнений, как опытных людей.
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 06:42
Tag (2009 óta)
német - orosz
+ ...
Новичку Aug 14

Несомненно, лотерея, никаких гарантий никто дать не может. Но клиенты через proz действительно приходят, а предложение в вашей языковой паре настолько велико, что участники пытаются по возможности выделиться. Можно для начала попробовать довести до совершенства свой профиль и подождать годик.

Direct link Reply with quote
 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 07:42
Tag (2010 óta)
angol - orosz
+ ...
proz.com - это этап в карьере Aug 15

На мой взгляд, платное членство на proz.com - это обязательный этап в карьере любого переводчика-фрилансера.
Дело не только в том, что через сайт приходят заказы, но и, например, в том, что появляется доступ к списку компаний-заказчиков (Blue Board), сотрудничеством с которыми переводчики довольны или недовольны. На сайте также большое количество статей по разным темам (не знаю, доступны ли они для чтения без платного членства на сайте). То есть, здесь, своего рода, онлайн-клуб переводчиков, где мы все "скидываемся" на то, чтобы наш клуб продолжал действовать...


Direct link Reply with quote
 
Anna B.
Egyesült Államok
Local time: 23:42
angol - orosz
+ ...
Я недавно искала фрилансеров на проект Aug 15

Vechislavas Driomovas wrote:

Здравствуйте, уважаемые.
У меня вопрос: членство реально помогает найти клиентов или всё остается просто лотереей (только оплаченной), как если бы не покупал этого членства вовсе?
Я уже прочитал всё, что касается данного вопроса на сайте - разумеется, сплошные превосходные тона. Но это, как говорится, "от редакции". А ей, как и всем, нужны деньги.
Хотелось бы непосредственно ваших мнений, как опытных людей.
Спасибо.


Платные профили просматривать проще, они полностью заполнены и содержат всю необходимую информацию. Когда переходишь на бесплатные профили, то там искать тяжелее.


Direct link Reply with quote
 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Карьерный рост фрилансера

Advanced search


Translation news in Oroszországi Föderáció





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search