Pages in topic:   [1 2 3] >
Использование буквы Ё в субтитрах
Thread poster: Sergii Serogin
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
Apr 9, 2017

Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ... See more
Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ё? Как редактор и корректор хочу выработать четкое и последовательное правило.

В рекомендациях советуют использовать, чтобы избежать неправильное прочтение (все/всё). Но я небходимости использовать ё в титрах не вижу, так как и текстовый и визуальный контекст позволяют безошибочно понять слово (даже если возможно двойное прочтение).

Ранее сталкивался с регулярной проблемой: многие шрифты не отображают букву ё, поэтому вопрос даже не стоял. Кто много работает с титрами, подскажите, чем руководствуетесь в данном вопросе.


[Edited at 2017-04-09 03:25 GMT]
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:48
Member (2013)
English to Russian
- Apr 9, 2017

Sergii Serogin wrote:

Хотелось бы услышать практические примеры от переводчиков, работающих с субтитрами. Я ознакомлен с правилами и рекомендациями использования буквы Ё в печатных изданиях, также пролистал форумы на proZ. У меня развлекательный контент (netflix) - надо ли вообще использовать букву ё? Как редактор и корректор хочу выработать четкое и последовательное правило.

В рекомендациях советуют использовать, чтобы избежать неправильное прочтение (все/всё). Но я небходимости использовать ё в титрах не вижу, так как и текстовый и визуальный контекст позволяют безошибочно понять слово (даже если возможно двойное прочтение).

Ранее сталкивался с регулярной проблемой: многие шрифты не отображают букву ё, поэтому вопрос даже не стоял. Кто много работает с титрами, подскажите, чем руководствуетесь в данном вопросе.


[Edited at 2017-04-09 03:25 GMT]


Оставлять в неизменном виде, как предпочитает автор перевода, кроме случаев, когда е может привести к неверному толкованию. Текстовый и визуальный контекст не всегда позволяют безошибочно понять слово сразу.

Можете почитать мою статейку по этому поводу, если интересно: https://www.md-subs.com/e-in-russian-subtitling


 
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Apr 9, 2017

Спасибо за ссылку на статью. Получился достаточно хороший тематический обзор темы. Признаюсь, я теперь даже склоняюсь к тому, чтобы изменить собственную точку зрения в сторону использования этой злосчастной буквы.

К сожалению, оставлять на усмотрение переводчика не получится, так как зачастую над одним проектом (многосерийным сериалом) могут работать несколько переводчиков. Придется продавить включение обязательного использования буквы ё в стайл гайд.


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:48
Member (2013)
English to Russian
- Apr 9, 2017

Sergii Serogin wrote:

Спасибо за ссылку на статью. Получился достаточно хороший тематический обзор темы. Признаюсь, я теперь даже склоняюсь к тому, чтобы изменить собственную точку зрения в сторону использования этой злосчастной буквы.

К сожалению, оставлять на усмотрение переводчика не получится, так как зачастую над одним проектом (многосерийным сериалом) могут работать несколько переводчиков. Придется продавить включение обязательного использования буквы ё в стайл гайд.


Да не, я уже разговаривал с координаторами (и не раз). Бесполезно. На досуге спрошу Диллона ещё раз.

Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело. Это требует кучи времени, сил и внимания, а переводчики как косячили, так и будут косячить. И нам всё это править.

[Edited at 2017-04-09 14:24 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Почему? Apr 9, 2017

Max Deryagin wrote:

Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело.


А в чём тяжесть?


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:48
Member (2013)
English to Russian
- Apr 9, 2017

esperantisto wrote:

Max Deryagin wrote:

Проблема с этой буквой для нас кьюсишников заключается в том, что править её тяжело.


А в чём тяжесть?


В том, что и без неё приходится держать в голове миллион вещей: думать о сменах кадра, таймкодах, форматировании, ошибках перевода, пунктуации, позиционировании, кодах ошибок и т.д и т.п. Также нужно

1. Следить за сюжетом и развитием персонажей, чтобы выискивать логические ошибки перевода.
2. Следить за видеорядом, чтобы добавлять недостающие и удалять излишние субтитры с экранным текстом.
3. Следить за звукорядом, чтобы, помимо прочего, лучше понимать тон и настроение кадра/сцены/персонажа.
4. Следить за скоростью чтения в контексте типа видеоматериала, чтобы принимать правильные решения (сокращать текст, менять таймкоды, объединять субтитры).
5. Следить за точностью терминологии и согласованностью переводов имён собственных (KNP + Show Guide).

Любое новое правило добавляет задаче сложности, и буква Ё с этой точки зрения — не подарок.


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:48
Member (2013)
English to Russian
- Apr 19, 2017

В общем, написал им снова. Сказали, что работают над новым стайлгайдом, в котором будет пунктик про Ё — употребление этой буквы станет обязательным в детских фильмах и сериалах и останется необязательным в прочих видеоматериалах. Вот как-то так.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 19, 2017

Очень разумный подход и в полном соответствии с правилами/рекомендациями. Редко встретишь такое.

 
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всё же бы конкретики (о необязательности) Apr 22, 2017

Andrej wrote:

Очень разумный подход и в полном соответствии с правилами/рекомендациями. Редко встретишь такое.


Не соглашусь. В редактуре печатных изданий, наверное, да, спору нет. Установленные главредом/корректором правила плюс рекомендации автора будут играть роль. У меня проблема в том, что мы переводим субтитры для нетфликса. Над проектом работает множество переводчиков и множество пруфридеров. Как редактор, я пытаюсь быть последовательным, но как это можно сделать, когда нет конкретики в гайде. Как понимать "необязательность" использования Ё: просто не использовать вообще, заменив везде на Е, или же следовать рекомендациям русского языка и ставить Ё там, где возможно двойной прочтение. В последнем случае начнется чехарда с все/всё. Я к примеру, посчитаю, что никакого двойного прочтения в субтитре "Это все?" нет, когда на экране открыли чемодан с деньгами, а там всего пару пачек. Кто-то же может посчитать по-другому. Эх.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Apr 22, 2017

Sergii Serogin wrote:

Не соглашусь.


И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.

Вообще это какая-то бесконечная переноска воды решетом. Всего три пункта в правиле. Всего три! Они очень четко сформулированы, но это бодание насчет буквы Ё продолжается годами. Есть правила, им надо следовать. Если изменят правила, будем следовать измененным. Пока не изменили, следуем текущим правилам. Проще некуда, мне кажется.


 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
на правах легкого оффтопа Apr 22, 2017

Sergii Serogin wrote:

переводим субтитры для нетфликса.


Сергей, а можно задать вопрос? Вы переводите текст субтитров, который предоставляется самим Нетфликсом, или с голоса? Потому как, например, в популярных сериалах (возьмем, к примеру, "Дока Мартина"), в английских (!) же субтитрах такое количество ляпов, что просто глаза на лоб лезут... Уже не говорю о постоянном использовании слова indistinct, когда на самом деле все прекрасно слышно... Поневоле возникают вопросы, откуда они получают эти тексты.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:48
English to Russian
Все уже придумали еще в 1956 году Apr 22, 2017

Sergii Serogin wrote:

В последнем случае начнется чехарда с все/всё. Я к примеру, посчитаю, что никакого двойного прочтения в субтитре "Это все?" нет, когда на экране открыли чемодан с деньгами, а там всего пару пачек. Кто-то же может посчитать по-другому. Эх.


Не начнется. Если кто-то может прочитать это по-другому (в описанной Вами ситуации), он просто не носитель русского языка.

В примере "все все поняли" возможно двойное прочтение, хотя общий смысл и не меняется: (1) все всё поняли и (2) всё все поняли, поэтому точки нужны.

Тезис о возможном двойном прочтении не подразумевает вольность (необязательность) писать, как хочется. Под двойным прочтением понимаются случаи не типа небо-нёбо, все-всё, а совсем сложные ситуации, когда даже по контексту нельзя определить правильный вариант. Например, название японской компании "Чиёда" нельзя написать как "Чиеда", поскольку не все русскоязычные читатели знают японский алфавит и о том, что там есть своя буква "ё" и нет буквы "е".
В описанном случае с чемоданом денег все предельно ясно из контекста. Поэтому точки не требуются. Последовательное (везде и всюду) написание буквы "ё" (кстати, как это стало теперь в газете "АиФ" после смены главреда — аж глаз режет) является ошибкой еще с 1956 года. Именно ошибкой, не предпочтением.
Полностью поддерживаю коллегу Andrej: все случаи (их всего три) четко регламентированы правилами.

P.S. На правах шутки: надо срочно что-то делать с буквой "е", когда она читается как "э". Тезис — он [тЭзис] или [тЕзис]. Как определить? Может (или мож'Ет), черточку теперь сверху ставить? =))

[Edited at 2017-04-23 01:24 GMT]


 
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ё Apr 23, 2017

NataliaShevchuk wrote:

Сергей, а можно задать вопрос? Вы переводите текст субтитров, который предоставляется самим Нетфликсом, или с голоса? Потому как, например, в популярных сериалах (возьмем, к примеру, "Дока Мартина"), в английских (!) же субтитрах такое количество ляпов, что просто глаза на лоб лезут... Уже не говорю о постоянном использовании слова indistinct, когда на самом деле все прекрасно слышно... Поневоле возникают вопросы, откуда они получают эти тексты.

Перевод делается на базе английских титров. В принципе, в тех проектах, с которыми сталкивался, английские субтитры были нормальные.


 
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
давайте читать правила Apr 23, 2017

Andrej wrote:

И не надо, надо просто прочитать правила. Там есть пункт про буквари и подобное. Согласно этому пункту в детских книжках Ё всегда используется. И это так и есть, скажу как отец двоих детей. Поэтому она также должна быть в субтитрах к детским фильмам, это совершенно логично. Что же тут непоследовательного, все правильно и решение принято верное.

Вообще это какая-то бесконечная переноска воды решетом. Всего три пункта в правиле. Всего три! Они очень четко сформулированы, но это бодание насчет буквы Ё продолжается годами. Есть правила, им надо следовать. Если изменят правила, будем следовать измененным. Пока не изменили, следуем текущим правилам. Проще некуда, мне кажется.



Нет, давайте вместе прочитаем это простое правило и пободаемся. Всего три! Но интересен только первый.
Буква ё пишется в следующих случаях:

1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведрó; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное).
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т.п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.


Если вы потрудились прочитать мои комментарии выше, то должны были понять, что вопросов ко второму и третьему пункту у меня нет. Что же касается первого, то возникает ситуация субъективной оценки "вероятности неправильного прочтения". Тем более, когда над проектом работают большое количество человек. Если вам все предельно ясно, буду благодарен за разъяснение и практический совет, как поступать в титрах в "неочевидных" (согласно приведенному выше правилу и примерам) ситуациях.


 
Sergii Serogin
Sergii Serogin  Identity Verified
Canada
Local time: 10:48
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спорная очевидность Apr 23, 2017

Stepan Konev wrote:
Не начнется. Если кто-то может прочитать это по-другому (в описанной Вами ситуации), он просто не носитель русского языка.

Почему вы считаете, что Нетфликс при работе с субтитрами считает своей целевой аудиторией исключительно носителей языка. Люди, изучающие русский язык, могут включать их с образовательной целью.

В примере "все все поняли" возможно двойное прочтение, хотя общий смысл и не меняется: (1) все всё поняли и (2) всё все поняли, поэтому точки нужны.

Тезис о возможном двойном прочтении не подразумевает вольность (необязательность) писать, как хочется. Под двойным прочтением понимаются случаи не типа небо-нёбо, все-всё, а совсем сложные ситуации, когда даже по контексту нельзя определить правильный вариант. Например, название японской компании "Чиёда" нельзя написать как "Чиеда", поскольку не все русскоязычные читатели знают японский алфавит и о том, что там есть своя буква "ё" и нет буквы "е".
В описанном случае с чемоданом денег все предельно ясно из контекста. Поэтому точки не требуются. Последовательное (везде и всюду) написание буквы "ё" (кстати, как это стало теперь в газете "АиФ" после смены главреда — аж глаз режет) является ошибкой еще с 1956 года. Именно ошибкой, не предпочтением.
Полностью поддерживаю коллегу Andrej: все случаи (их всего три) четко регламентированы правилами.


Ну перечитайте правила. Там четко приведен пример про все/всё. А вы приводите вполне очевидный случай с именем собственным (Чиёда). Я и не возражал насчет этого. Моя основная проблема в том, что я редактирую труд десятков разных людей, и они могут по-разному воспринимать возможность двойного прочтения в простых случаях. Особенно в контексте субтитров - считать ли визуальный ряд контекстом, который помогает исключает двойное прочтение или же переводить исключительно текстовую составляющую без оглядки на визуальный ряд?

P.S. Я не являюсь сторонником ёфикации. Изначально придерживался политики использования ё исключительно в именах собственных.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Использование буквы Ё в субтитрах


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »